I think you have to compare the same kind of sentences, like if you imagine someone introducing his family, etc. and saying "dette er mine søskenbarn" or "dette er våre to katter" or "dette er urtene som jeg prøver å dyrke". So wouldn't a Swede say "detta är" or "det här är" in those sentences?
Of course, in Norwegian, the construction "dette er søskenbarna mine" would no doubt be more common, but that doesn't make any difference to the use of "dette".
I can't say what is used by all Swedes, only for what I would say, and what I expect others to say. In this link
De här eller dessa? , you can see that there appears to be a difference between the use of "denna/detta/dessa" (in the west and south), and "den/det/de här" (in the east and north). As I grew up on the west coast of Sweden, for me the first ones is what I most likely would use when speaking. When it comes to writing, it's likely that I would use the second ones, as those are the ones usually seen in writing, especially as the use of "dessa" can be considered as being uneducated.
Denna boken har jag lånat. / Denna katten är min.
Detta är boken som jag lånade av dig. / Detta är min katt.
Dessa böcker tillhör skolan. / Dessa katter är mina.
Dessa är de böcker som tillhör skolan. / Dessa katter tillhör mig.
Den här boken har jag lånat. / Den här katten är min.
Det här är boken som jag lånade av dig. / Det här är min katt.
De här böckerna tillhör skolan. / De här katterna är mina.
Det här är de böcker som tillhör skolan. / Det här är de katter som tillhör mig.
Detta är min bror/mina bröder.
Det här är min bror/mina bröder.
When introducing someone I could say "och dessa är mina bröder X och Y", or "och detta är mina bröder X och Y".