Another excerpt from a document assessing the benefit entitlements of a disabled child:
The term yrkeskategori is not coming into focus for me here.
It won't work to translate it as "occupational category" in English, because a "category" is not an active agent that can evaluate and track people, etc.
Does "yrkeskategori" refer to a team or department of people within the child and youth habilitation agency?
Or is it wrong to use ”by” as the translation of av (as in följs av många olika yrkeskategorier), in which case I should reevaluate the meaning of the whole sentence?
Thanks again for your time,
G.
Pågående eller planerade medicinska behandlingar:
[...]
Följs regelbundet av många olika yrkeskategorier inom barn- och ungdomshabiliteringen.
The term yrkeskategori is not coming into focus for me here.
It won't work to translate it as "occupational category" in English, because a "category" is not an active agent that can evaluate and track people, etc.
Does "yrkeskategori" refer to a team or department of people within the child and youth habilitation agency?
Or is it wrong to use ”by” as the translation of av (as in följs av många olika yrkeskategorier), in which case I should reevaluate the meaning of the whole sentence?
Thanks again for your time,
G.