Swedish: Försök med annorlunda arbetsformer...

Discussion in 'Nordic Languages' started by risingmoon, Jun 22, 2018.

Tags:
  1. risingmoon

    risingmoon Senior Member

    Mexico City
    Mexican spanish
    Buena noche. Este hilo se relaciona con uno previo (Swedish: Försöksverksamhet med fördjupad...). El título por traducir es:

    Leymann, H. et al. (1985). Försök med annorlunda arbetsformer för regionala skyddsombud inom byggnadsbranschen.

    Mis intentos de traducción al español:

    Probar/ensayar diferentes formas de trabajo para los representantes/oficiales de seguridad regionales en la industria/el sector de la construcción.

    Mucho agradeceré sus aportaciones para corregir lo que sea necesario.
     
  2. risingmoon

    risingmoon Senior Member

    Mexico City
    Mexican spanish
    Buena tarde. Sigo insistiendo. Me percaté de que al parecer Försök se usa más como sustantivo; también ya se resolvió el punto relacionado con regionala skyddsombud. Eso y otras búsquedas me llevan a efectuar los siguientes ajustes:

    Ensayo con diferentes modalidades de trabajo para los representantes de seguridad regionales en el sector de la construcción.

    Supongo que con eso queda. Si hay algún comentario, es bienvenido, como siempre.
     
  3. jonquiliser

    jonquiliser Senior Member

    Headquarters
    Svediż tal-Finlandja
    Hola, lo que me parece en muchos de tus hilos es que te basas mucho en el texto original. El que en sueco se use försök como sustantivo, no quiere decir que en castellano sea lo más óptimo. Puede serlo o puede que no, pero definir el significado del original es solo el primer paso. Como sea, en este caso, försök es más bien prueba (puede ser científica o política), por lo que creo que la traducción tiene que adaptarse a eso. Si ensayo significa eso, estará bien, pero sobre eso no puedo opinar.
     
  4. risingmoon

    risingmoon Senior Member

    Mexico City
    Mexican spanish
    Gracias por tu comentario jonquiliser. Estoy seguro de que comprenderás que es difícil profundizar cuando no hay más información que la mostrada (no tengo acceso al documento) y cuando no se domina lo suficiente el idioma en el que está escrito lo que se desea conocer.
    Por otra parte, para esa fecha (1985) el autor ya tenía un doctorado y una trayectoria de varios años investigando, así que no dudo en considerarlo un abordaje científico, o como mínimo con corte académico. Desde mi punto de vista, en este caso "prueba" (que también consideré, como "Probar", en #1) y "ensayo" son prácticamente lo mismo (försök - Svensk-engelsk ordbok - WordReference.com y experiment - English-Spanish Dictionary - WordReference.com en WR Reverse), pero si tienes alguna sugerencia con mucho gusto la consideraré.
     
    Last edited: Aug 24, 2018
  5. jonquiliser

    jonquiliser Senior Member

    Headquarters
    Svediż tal-Finlandja
    No quería decir que habría que profundizar más, sino que simplemente la traducción tiene que ser la que mejor expresa el significado en castellano y no lo que más se asemeja al sueco. Y eso, sí tú dices que ensayo encaja, pues perfecto, ya está.
     
  6. risingmoon

    risingmoon Senior Member

    Mexico City
    Mexican spanish
    Desde mi perspectiva, se trata de ambas cosas: respetar el original lo más posible y expresarlo lo mejor posible en español. A veces, como en este caso, el esfuerzo está en cierta medida limitado debido a la falta de información, pero creo que el resultado es muy decoroso. Listo, entonces. Gracias de nuevo :thumbsup:.
     

Share This Page

Loading...