Swedish: French universities are on a permanent strike

Discussion in 'Nordic Languages' started by solregn, Feb 13, 2009.

Tags:
  1. solregn Senior Member

    Lille, France
    Swedish
    Hej alla svensktalande,
    Jag har inte lyckats hitta en svensk översättning som låter bra till följande engelska mening:

    French universities are on a permanent strike


    Den lösning som känns bäst hittills är "Frankrikes universitet är tills vidare i total strejk", men det är inte klockrent tycker jag... Försöker jag använda "strejka" blir det svårt med permanent-delen ("Frankrikes universitet strejkar... obegränsat??). Kan man säga "total strejk" förresten?

    Tacksam för hjälp!
     
  2. jonquiliser

    jonquiliser Senior Member

    Headquarters
    Svediż tal-Finlandja
    Hej Solregn,

    egentligen tycker jag det låter lite konstigt med "permanent strike" eftersom en strejk till sin natur är obeständig. Men "total strejk" kanske är bästa alternativet då, om det som avses är att samtlig personal strejkar.
     
  3. solregn Senior Member

    Lille, France
    Swedish
    Hej jonquiliser, och tack!

    Den avsedda innebörden är, som jag förstått den, att det inte finns någon tidsbegräsning på strejken. En slags tillsvidare-strejk.

    Kanske gör jag det för krångligt för mig, man kanske bara skulle säga att de strejkar på svenska... :confused:
     
  4. Wilma_Sweden

    Wilma_Sweden Senior Member

    Lund, Sweden
    Swedish (Scania)
    Lösryckt ur sitt sammanhang förstår jag den engelska meningen så här:

    Franska universitet strejkar alltid/hela tiden [av en eller annan anledning].

    Eftersom strejker sällan brukar vara permanenta, kan man förstå det som en ironisk kommentar, att det alltid är något franskt universitet som strejkar av en eller annan anledning. Men som sagt, utan ytterligare sammanhang är det svårt att avgöra. Om man velat säga att alla de franska universiteten just nu är i total strejk hade man nog sagt "The French universities are on an all-out strike at the moment" eller något i den stilen, alltså med bestämd artikel.

    En översättning som blir lika tvetydig som originalet är:

    Franska universitet strejkar permanent.

    Hade jag varit du så hade jag ställt en fråga i English only-forumet hur engelsktalande tolkar meningen, givetvis med något mera sammanhang (omgivande text e.d.).

    /Wilma
     
  5. jonquiliser

    jonquiliser Senior Member

    Headquarters
    Svediż tal-Finlandja
    Eller hellre, fråga vad "grève permanente" betyder på franska - det är ju möjligt att det är fransk interferens.

    Edit: om det är det här uppropet du tänker på, så står det illimitée på franska. Obestämd tid kanske fungerar i så fall: Franska universitet strejkar [eller: i strejk] på obestämd tid.
     
  6. Wilma_Sweden

    Wilma_Sweden Senior Member

    Lund, Sweden
    Swedish (Scania)
    Detta visar igen hur viktigt det är att man anger ett sammanhang när man ställer en fråga!!! Detta förändrar ju diskussionen ganska radikalt! Som rubrik till det franska universitetsuppropet skulle jag helt enkelt skrivit Franska universitet i storstrejk - dessa brukar ju omfatta större geografiska områden och en stor grupp arbetare, och brukar ju gälla tills vidare, d.v.s. tills arbetstagarna får en acceptabel lösning eller något annat händer som får slut på strejken.

    /Wilma
     
  7. ArnaudC New Member

    Sweden
    French
    "total strike" = samtliga
    "permanent strike" = hela tiden, någon, nånstans = "grève permanente"

    Alltså 2 olika axlar: antal eller tid. Du får välja vilken.

    Vill man uttrycka "tillsvidare-strejk" så får man säga "unlimited strike" = "grève illimitée" (något slutdatum har ej meddelats ännu).
     
  8. solregn Senior Member

    Lille, France
    Swedish
    Såg precis att jag fått en massa svar: tack så mycket för era kommentarer! Storstrejk låter bra tycker jag.

    Ni har rätt i att jag borde ha gett mer sammanhang, ber om ursäkt och ska försöka bättra mig till nästa gång... :eek:
     

Share This Page

Loading...