Swedish: göra en höna av en fjäder

normordm

Senior Member
Arabic - Sudanese
I want to know if there's an English equivalent of the Swedish idiomatic phrase "göra en höna av en fjäder". If there isn't, how would you translate it?
 
  • normordm

    Senior Member
    Arabic - Sudanese
    Hej! One English equivalent is "make a mountain out of a molehill".
    Really? I looked up "göra en höna av en fjäder" and got this from Wikipedia:

    Att göra en höna av en fjäder är ett idiomatiskt uttryck som innebär att man (i princip) hittar på till exempel fakta om en sak som man ursprungligen vet mycket lite om.Ett passande exempel är skvallertidningar som kan bygga upp en hel artikel kring ett fotografi av till exempel en känd person
    But make a mountain out of a molehill is more like "exaggerate the importance of something trivial".
     

    Wilma_Sweden

    Senior Member
    Swedish (Scania)
    Really? I looked up "göra en höna av en fjäder" and got this from Wikipedia:
    But make a mountain out of a molehill is more like "exaggerate the importance of something trivial".
    In my opinion, the Wikipedia explanation is a bit too specific - the general idea is that something trivial gets blown out of proportion. Check the corresponding wiktionary page: göra en höna av en fjäder - Wiktionary
     

    Abbe

    Senior Member
    Swedish
    Det finns ett motsvarande uttryck på arabiska:

    جعل من الحبة قبة

    أي أن أحدا جعل من الشيء الصغير قضية كبيرة
     
    < Previous | Next >
    Top