Swedish: hälla något på burk / hälla något i muggen

< Previous | Next >


New Member

I have two sentences:

Hon häller den nykokta sylten burk.
Han häller kaffet i muggen.

My question is why it is 'på burk' and not 'i burk' in the first sentence?

Thanks in advance.
  • jonquiliser

    Senior Member
    Svediż tal-Finlandja
    Presumably because it's less concrete. If you häller nykokt sylt i en burk then that's one individual jar that you fill up and you describe it in very concrete terms, perhaps not even intending to store the jam. But if you talk about the method, or about working according to the method, then it's indeed häller den nykokta sylten på burk. Or: tappar ölet på flaska, lagrar whiskey på fat.

    Not sure whether this would be the standard explanation, but the only other explanation I can offer is that this is just how it's said when it comes to food preservation (but not in other cases, such as kaffe i muggen eller vatten i kastrullen).


    Senior Member
    English - British
    Yes, it's less concrete, and that is also indicated by there being no article associated with the containers. Could that be the basis of a grammatical rule?
    < Previous | Next >