Swedish: Ingen annan utväg...

Discussion in 'Nordic Languages' started by risingmoon, Jun 8, 2018.

Tags:
  1. risingmoon

    risingmoon Senior Member

    Mexico City
    Mexican spanish
    Buena tarde. Es el título de un libro del Dr. Leymann, publicado en 1988. Lo transcribo con el subtítulo:

    - Ingen annan utväg. Om utslagning och självmord som följd av mobbning i arbetslivet

    Mi traducción:

    - No hay otra manera / Ningún otro recurso / No hay otra salida / Sin salida. La exclusión y el suicidio como consecuencia del mobbing en la vida laboral.

    Cabe decir que el título ha sido traducido al inglés como "No Other Way Out" y "No Way Out".

    ¿Son correctas las traducciones o requieren algún ajuste? Les doy gracias desde este momento.
     
  2. risingmoon

    risingmoon Senior Member

    Mexico City
    Mexican spanish
    Buena tarde. He visto algunas opciones más:

    - Ningún otro camino
    - No hay / Ninguna - otra solución
    - Ninguna alternativa

    Y en cuanto al subtítulo: Sobre la exclusión y el suicidio como consecuencia del mobbing en la vida laboral.

    Ojalá puedan compartir alguna opinión. Gracias.
     
  3. elroy

    elroy Sharp-heeled Mod

    Chicago, IL
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    Hola risingmoon:

    No domino el sueco, pero me baso en mis conocimientos pasivos del idioma y en mis conocimientos del alemán:

    “utväg” (“Ausweg” en alemán): Se trata de escaparse de un problema duro, de salvarse. No sé si en castellano “salida” expresa eso?

    Sugerencia: “remedio”

    “utslagning” (“Ausschluss” en alemán, supongo): Según he visto, la traducción literal sí es “exclusión”, pero la verdad no entiendo lo que significa aquí. ¿Quién excluye a quién? ¿En qué sentido sucede la exclusión por falta de otro remedio?

    “Sobre” me parece bien, igual que todo lo demás. :thumbsup:
     
  4. risingmoon

    risingmoon Senior Member

    Mexico City
    Mexican spanish
    Gracias elroy, es un gesto muy amable y considerado de tu parte :thumbsup:. Sí, sí lo expresa, pero aquí tiene un matiz que podría considerarse negativo, puesto que se trata de una salida/solución/escape extrema(o). Respecto al título, ¿propones que sea "No hay otro remedio"?

    He visto las traducciones en WR y otras herramientas online, y hay coincidencia en los significados de Ausweg (véanse ausweg - WordReference.com Dictionary of English, ausweg - Wörterbuch Deutsch-Englisch - WordReference.com, ausweg - Traducción al español - ejemplos alemán | Reverso Context y ausweg - Traducción al inglés - ejemplos alemán | Reverso Context).

    En cuanto a tu pregunta, trataré de resumirlo: en los procesos de acoso psicológico lo característico es que una o más personas utilizan una o varias actividades hostiles con frecuencia y durante mucho tiempo para deshacerse de una persona en particular. Comúnmente la persona es rechazada y atacada hasta quedar sin trabajo (exclusión). Durante el proceso, entre las consecuencias individuales ocurre que su salud física y psicológica suelen ser afectadas. En casos más graves, la persona no sólo pierde su trabajo, además no puede reincorporarse al mercado laboral (exclusión y eliminación). En casos sumamente graves, la persona no puede lidiar con una experiencia destructiva de este tipo (las consecuencias son múltiples y profundas) y se quita la vida (otra forma, muy lamentable, de eliminación). El título y el subtítulo se refieren justo a ese extremo, en el que la persona acosada ya no ve ni encuentra otra solución, otra salida y decide quitarse la vida.

    Creo que la respuesta puede estar en un resumen del libro. Transcribo el primer párrafo del original en inglés (véase aquí Coming Soon):

    This book is unique in that it gives a first-hand glimpse into the horrors of mobbing. It presents the actual diary of a woman, simply called Ingrid, who was mobbed at work. Her diary traces her story in gruesome detail – from the initial conflict, through six years of progressively worse and worse mental trauma. She is harassed, neglected and abused at work. Being referred to a psychiatrist, she is diagnosed with severe depression and is given medication. She contracts insomnia, and has troubles concentrating. She is repeatedly sick-listed. In her diary, she laments feeling “just like air” at work and can’t stop herself from crying. Eventually, her problems are so bad that she can no longer see any other way out but to take her own life.

    Entonces la traducción al inglés es lo bastante precisa, creo. Por tanto, de las opciones ofrecidas en español tomo la siguiente, para quedar así:

    No hay otra salida. Sobre la exclusión y el suicidio como consecuencia del mobbing en la vida laboral.

    ¿Qué opinas? Muchas gracias elroy :D. Hasta pronto.
     
  5. elroy

    elroy Sharp-heeled Mod

    Chicago, IL
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    Sí, “no hay otro remedio” me parece una traducción adecuada, pero puede ser que sea más común en España? Tú sabrás si funciona en español mexicano.

    Entonces la “exclusión” sería una consecuencia causada por otros, mientras que el suicidio lo lleva a cabo la persona misma (aunque claro, tiene sus raíces en las acciones de otros). De ser así, no creo que sea muy claro a lo que se refiere el término, pero supongo que en sueco tampoco es claro, así que igual vale como traducción.
     

Share This Page

Loading...