So...it's the opening line from The Little Prince in Swedish.
I have a question about how this translates into English. The English version should be 'Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book...'
I'm just wondering about the Swedish use of 'ser' instead of 'såg' ?
My original feeling was that it's saying something more like 'When i was 6, i am seeing a picture that interests me.' and the 'ser' instead of 'såg' is used because we have already indicated it's the past with the first part of the sentence. Am i right in thinking that if we worded it the other way, and wanted to say 'I saw an interesting book, when i was 6 years old.' we would then use 'Jag såg' ? Am i close there or completely off ?
I have a question about how this translates into English. The English version should be 'Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book...'
I'm just wondering about the Swedish use of 'ser' instead of 'såg' ?
My original feeling was that it's saying something more like 'When i was 6, i am seeing a picture that interests me.' and the 'ser' instead of 'såg' is used because we have already indicated it's the past with the first part of the sentence. Am i right in thinking that if we worded it the other way, and wanted to say 'I saw an interesting book, when i was 6 years old.' we would then use 'Jag såg' ? Am i close there or completely off ?
Last edited: