Swedish: Självmordsfabriken

Discussion in 'Nordic Languages' started by risingmoon, Jun 8, 2018.

Tags:
  1. risingmoon

    risingmoon Senior Member

    Mexico City
    Mexican spanish
    Buena tarde. Se trata del título de un libro del Dr. Leymann, publicado en 1998. Lo transcribo, incluyendo el subtítulo:

    - Självmordsfabriken. Om de stora risker som sjuksköterskor utsätts för i arbetslivet

    Mi traducción:

    - Fábrica de suicidios / Fábrica de suicidas. Sobre los principales riesgos que enfrentan las enfermeras en la vida laboral.

    Del título en sí dudo acerca de cuál de las opciones, aunque me inclino por la primera. Respecto al subtítulo, ¿es correcto o requiere algún ajuste? Mucho agradeceré su apoyo.
     
  2. risingmoon

    risingmoon Senior Member

    Mexico City
    Mexican spanish
    A ver si lo siguiente resulta de utilidad para resolver:

    Primero, encontré, en un traductor online, que Självmord = suicidio y Självmords = suicida ¿Esto es correcto?

    Segundo, de acuerdo con WR, Självmord se traduce al inglés como "suicide" (självmord - Svensk-engelsk ordbok - WordReference.com). A su vez, "suicide" puede significar a) suicidio, acto mediante el cual alguien se quita la vida, b) suicida, persona que comete suicidio, y c) un fracaso seguro (véase suicide - English-Spanish Dictionary - WordReference.com).

    Gracias de antemano.
     
  3. raumar Senior Member

    Oslo, Norway
    Norwegian
    Hello Risingmoon,

    You may get more answers if you ask in English. Many users of this forum (including myself) don't know any Spanish. Even if we can't help you to find the best Spanish translation, we can explain the meaning of a Swedish word or expression.
     
  4. risingmoon

    risingmoon Senior Member

    Mexico City
    Mexican spanish
    Thank you very much for your suggestion raumar :thumbsup:.
     
  5. jonquiliser

    jonquiliser Senior Member

    Headquarters
    Svediż tal-Finlandja
    Hola risingmoon: optaría por tu primera sugerencia, Fábrica de suicidios. Aunque fábrica de suicidas en la práctica viene a ser más o menos lo mismo, la forma självmords- solo indica una palabra compuesta (y no suicida que sería självmördare, palabra que se usa bastante poco).
     
  6. Mat_iu Member

    Español- Argentina
    Fábrica de suicidios queda mejor, la palabra para referirse a suicida es "självmördare". En cuanto al resto del título, creo que enfrentan no corresponde a "utsätta" , ya que se refiere a que están en peligro, son vulnerables, sometidas, expuestas por alguna razón.

    Yo diría
    - Fábrica de suicidios. Sobre los grandes riesgos a los que están expuestas las enfermeras en la vida laboral. (o se encuentran expuestas, o están sometidas)
     
  7. risingmoon

    risingmoon Senior Member

    Mexico City
    Mexican spanish
    ¡Excelente! Muchas gracias, en verdad, jonquiliser y Mat_iu, sus aclaraciones son muy valiosas :thumbsup::thumbsup::thumbsup:. Haré los ajustes de acuerdo con lo que proponen :D. Hasta pronto.
     

Share This Page

Loading...