The Swedish term moment seems to have a widespread technical and/or bureaucratic meaning that doesn't straightforwardly correspond to any familiar concept in English (at least, none that I've been able to find so far).
Take the following example, from a description of an insurance policy package:
1. Is there an unexpressed object of meddelar? I.e., who is being "informed" of something (if "inform" is the right way to translate meddela here)?
2. sparandemoment = ???
Tak for jeres tid,
Gavril
Take the following example, from a description of an insurance policy package:
Av kundavtalet framgår bland annat vem arbetsgivaren är och vilka försäkringar som ingår i dennes kundavtal med [försäkringsbolaget] samt försäkringarnas omfattning med mera. I många fall har [försäkringsbolaget] ett samarbetsavtal med en annan försäkringsgivare, som meddelar försäkring med sparandemoment.
1. Is there an unexpressed object of meddelar? I.e., who is being "informed" of something (if "inform" is the right way to translate meddela here)?
2. sparandemoment = ???
Tak for jeres tid,
Gavril