Swedish: Translation of Jag kommer från Huesca i Spanien...

Discussion in 'Nordic Languages' started by Perurena, Sep 23, 2013.

  1. Perurena New Member

    España, español.

    I am trying to translate this phrase to svenska but I don't know if I am doing it right:

    I am from Huesca, Spain, but now I am living in Sweden --> Jag kommer från Huesca i Spanien men bor i Sverige nu.

    Thanks in advance!
  2. Tjahzi

    Tjahzi Senior Member

    Umeå, Sweden
    Swedish (Göteborg)
    Sounds great.

    Welcome to the forums!
  3. willem81 Senior Member

    Is that sentence quite correct? I have looked into a Swedish language book "Svenska utifrån" and according to it the sentence must be:
    Jag kommer från Huesca i Spanien, men nu bor jag i Sverige.

    Are both of them correct?
    Last edited: Sep 23, 2013
  4. Kadabrium Member

    Mandarin Chinese
    ^It depends on what you want to emphasize.
  5. Rasdor Member

    English - Southern England
    If I were trying to say that, I'd probably write "Jag kommer ifrån Huesca i Spanien men bor jag nu i Sverige". Of course, I'm not saying my is right and yours wrong - just putting it out there as a potential other way of saying the same thing. :O
  6. Tjahzi

    Tjahzi Senior Member

    Umeå, Sweden
    Swedish (Göteborg)
    Från is preferable to ifrån. Nu should either be in the initial or final position of the subclause (which should follow V2).
    Last edited: Sep 24, 2013
  7. JohanIII

    JohanIII Senior Member

    I say that the originally phrased order, with nu added at the end is even more indigenous-sounding than the language-book one.
    Another version is Jag är från...

    Rasdor: från is preferable to ifrån here, is what Tjahzi means.
    See: Swedish: Från/ifrån (svenska prepositionen)
    And the nu is in a foreign (sic!) position.

Share This Page