In Swedish technical texts, I frequently run across examples like the following (from a description of a roadwork job):
The highlighted phrase (and others like it) throws off my comprehension, because it lacks any clear "connective tissue" – there are no prepositions, suffixes, punctuation, etc. to tell you how the words relate to each other.
Instead, a reader is (seemingly) supposed to be able to see the two words and "connect the dots" in his/her mind.
The best I can guess is that tvåvägsfordon järnväg refers to two-way vehicles that are typically used on railroads, or for working on railroads, but I could of course be wrong. (And I could be missing important details even if right.)
Are phrases like these mostly restricted to "tech speak" in Swedish, perhaps also bureaucratic language?
Or are they a common feature of the everyday language?
Thanks for your time,
G.
Använda tunga fordon ska dokumenteras och vid anmodan kunna redovisas i en förteckning med uppgifter om fordonstyp, märke, modell, registreringsnummer och utsläppsklass (Euroklass) samt tillverkningsår (uppgift om tillverkningsår gäller endast direktimporterade fordon för transport av geoteknisk utrustning och fast monterade arbetsmaskinsmotorer på tunga tvåvägsfordon järnväg).
The highlighted phrase (and others like it) throws off my comprehension, because it lacks any clear "connective tissue" – there are no prepositions, suffixes, punctuation, etc. to tell you how the words relate to each other.
Instead, a reader is (seemingly) supposed to be able to see the two words and "connect the dots" in his/her mind.
The best I can guess is that tvåvägsfordon järnväg refers to two-way vehicles that are typically used on railroads, or for working on railroads, but I could of course be wrong. (And I could be missing important details even if right.)
Are phrases like these mostly restricted to "tech speak" in Swedish, perhaps also bureaucratic language?
Or are they a common feature of the everyday language?
Thanks for your time,
G.