sweetums

< Previous | Next >
Hello everyone

I'm readind HARRY POTTER and ' The Chambers of Secrets', and I dont know how to translate this sentence: " there's more in the frying pan, sweetums",
especially for the word 'sweetums'. Serait-ce " Il y en a encore dans la poële, mon chérie..."?

Hearing from you. Thanks.

Daniel.
 
  • anangelaway

    Senior Member
    French
    Bonjour Daniel ! :)

    Thinking of the Sweetums muppet in a different context, but maybe in yours we could use:
    ''bel ogre' ?
    Let's wait for better suggestions.
     

    Bastoune

    Senior Member
    French & English - Canada
    “Chéri” ou “ma puce” va très bien pour cette traduction. “Sweetums” est issu du mot “sweet” – tout comme “sweetie” veut dire “chéri(e).”
     

    anangelaway

    Senior Member
    French
    Bastoune said:
    “Chéri” ou “ma puce” va très bien pour cette traduction. “Sweetums” est issu du mot “sweet” – tout comme “sweetie” veut dire “chéri(e).”
    'Ma puce' will be for a girl, if it is then addressed to a girl. I understand the sweet, but can you explain from where if the 'ums' coming from? I coudn't find anything, to me it is not that as common as 'sweetie'.
     

    Bastoune

    Senior Member
    French & English - Canada
    On peut dire “sweetums” et pour un gars, et pour une fille. Le “-ums” vient de nulle part. C’est juste une expression. Comme par exemple en France, on dit, “ma pu-puce” pour “ma puce” – pourquoi rajoute-t-on le “pu-“ au début? Ou “chou-chou”? Le “-ums” c’est comme le “y” ou “ie” à la fin de “sweetie” – ça n’a aucun vrai sens spécifique.

    http://www.joebobbriggs.com/specialreports/20021014.html
     

    anangelaway

    Senior Member
    French
    Bastoune said:
    On peut dire “sweetums” et pour un gars, et pour une fille. Le “-ums” vient de nulle part. C’est juste une expression. Comme par exemple en France, on dit, “ma pu-puce” pour “ma puce” – pourquoi rajoute-t-on le “pu-“ au début? Ou “chou-chou”? Le “-ums” c’est comme le “y” ou “ie” à la fin de “sweetie” – ça n’a aucun vrai sens spécifique.

    http://www.joebobbriggs.com/specialreports/20021014.html
    Ah ! D'accord. :thumbsup: Merci Bastoune. I would have loved an extraordinary-complex-abstract explanation, but 'ums' is only u+m+s... Dèm !
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Bastoune l'a bien expliqué. J'ai demandé parce que ça ne me sonne pas très sincère. C'est doucéâtre (?). Petunia serait sincère, mais l'auteur se moque d'elle dans le choix d'expression, à mon avis.
     
    < Previous | Next >
    Top