switch it up

Anitis

New Member
Español, España
Hola,
me gustaría saber cuál es la traducción al español de "switch up", ya que no he podido encontrarlo en ningún diccionario.
En concreto, la frase donde lo vi era ésta:
"When you think you know me right I switch it up."
Entiendo el significado general pero me gustaría saber en concreto que quiere decir o algo sobre su uso.
Muchas gracias.:)
 
  • Tambien "switch up" puede significar "intercambiar" en otros contextos. A ver la canción de Ciara "Like a Boy" y en eso canción ella se dice "I wish we could switch up the roles' = "Espero que podríamos intercambiar los roles"

    PD estoy muy agradecido a recibir cualquier ayuda de redacción
     
    Hola!
    Sé que hace 4 años de este thread pero hoy he leído yo esto:
    "I liked the XC60. I'm glad they have switched the car up through the movies. Who cares if it's not the exact! I'm glad for it."
    Así que siguiendo las pautas de Rrobin37 creo que significa intercambiar.
    Saludos!
     
    There's this song called "rather be" ~ Clean Bandit feat. Jess Glynne
    And you hear in the lyrics the following:
    "...
    With every step we take, Kyoto to The Bay
    Strolling so casually
    We're different and the same, gave you another name
    Switch up the batteries
    ..."

    En español sería "Cambia / cambio las pilas (baterías)"

    Right?

    One note from wikipedia:
    "Rather Be" is a song by British electronic group Clean Bandit, featuring vocals from Jess Glynne.
     
    Hola!
    Sé que hace 4 años de este thread pero hoy he leído yo esto:
    "I liked the XC60. I'm glad they have switched the car up through the movies. Who cares if it's not the exact! I'm glad for it."
    Así que siguiendo las pautas de Rrobin37 creo que significa intercambiar.
    Saludos!

    Para mí, esta oración es ambigua y el inglés no es nada común.
     
    There's this song called "rather be" ~ Clean Bandit feat. Jess Glynne
    And you hear in the lyrics the following:
    "...
    With every step we take, Kyoto to The Bay
    Strolling so casually
    We're different and the same, gave you another name
    Switch up the batteries
    ..."

    En español sería "Cambia / cambio las pilas (baterías)"

    Right?

    One note from wikipedia:
    "Rather Be" is a song by British electronic group Clean Bandit, featuring vocals from Jess Glynne.

    El significado preciso de esta línea no es muy clara dado el contexto. ¿Puedes aportarnos más de la letra?
     
    Back
    Top