s'y prendre à l'avance / s'y prendre en avance

vegangirl

Banned
France french
J'ai traduit cette phrase en anglais. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : Alea s'y est prise à l'avance.
traduction : Alea did this long before.

"S'y prendre à l'avance" est du langage courant. Alea doit faire un devoir maison de mathématiques et elle ne s'y est pas prise à la dernière minute. Elle l'a fait 5 jours avant la date où elle doit le rendre. Elle a prit son temp pour le faire. Comme cela, elle est tranquille. Elle n'a pas besoin de se presser, de le faire à la va vite la veille du jour auquel elle doit rendre ce travail.
 
  • Olympia28

    Senior Member
    Australia, English
    Salut! Perhaps 'Alea did it well in advance'. I think that might express most clearly the fact that she didn't leave it until the last minute, but took her time and finished it 5 days before it was due. :)
     

    bh7

    Senior Member
    Canada; English
    Also:
    she did the assignment well ahead of the deadline
    she prepared her assignment well in advance of the due date
    she prepared her assignment in good time before it was due

    'must be done in advance' is of course correct, but how far in advance? The situation described by vegangirl seems to me to require a qualification: well in advance, sufficiently in advance, in good time, or sth. similar.
     

    Optimu

    New Member
    French - France
    Hi everybody,

    how could we say "je m'y suis pris en avance" or "il faut s'y prendre en avance"

    my try "i handled it in advance" ?

    Thkx for your help
     

    Jean-Michel Carrère

    Senior Member
    French from France
    see to it well in advance / make arrangements well in advance (depending on context ...).

    Also, I personally would tend to say "s'y prendre à l'avance" rather than "en avance".
     
    < Previous | Next >
    Top