Syrian Arabic: مزعوج or منزعج?


English - United States
If I wanted to say "I'm annoyed," would both أنا مزعوجة and أنا منزعجة be acceptable? Is there a subtle difference in meaning between the two words? (I know that they're different parts of speech derived from different verb forms. Maybe that affects the connotation? Or maybe this is just an example of how Arabic has a plethora of ways to say the same thing? Or maybe one is more MSA and the other more dialect?)
  • They're definitely both used and I don't think there's much difference in meaning. In my experience I wouldn't say one is more common than the other, but a native speaker will probably have more insight here.