Szybko wyzdrowiej / Szybkiego powrotu do zdrowia

elroy

Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
US English, Palestinian Arabic bilingual
Szybko wyzdrowiej / Szybkiego powrotu do zdrowia

Are there any differences between the two expressions with regard to usage/formality/register/etc.?

Is one more common than the other?
Are they used in different situations?
Or are they totally interchangeable?
 
  • zaffy

    Senior Member
    Polish
    Don't know why, but I don't like "Szybko wyzdrowiej", but maybe it's just me. I would say "Zdrowiej szybko!"

    1671960592267.png



    What would you use in everyday/informal communication?
    No to zdrowiej!
    Wracaj do zdrowia.
     

    PA_System

    Senior Member
    Polish
    What would you use in everyday/informal communication?
    (No to) zdrówka (życzę)!
    (part in parentheses is optional in any possible combination)
    (Actually I just saw zaffy's last post after I wrote the sentence above ;) )

    Szybko wyzdrowiej
    For some reason I find this one a bit unnatural too. Maybe because of the perfective aspect. Imperfective would sound better in my opinion: "Szybko zdrowiej!" or better yet "Zdrowiej szybko!", as zaffy put it.
     

    Ben Jamin

    Senior Member
    Polish
    I would have no problem with saying "Życzę szybkiego powrotu do zdrowia" to an acquaintance.
     
    Last edited by a moderator:

    zaffy

    Senior Member
    Polish
    I would have no problem with saying "Życzę szybkiego powrotu do zdrowia" to an acquaintance.
    That's why I said "quite" formal, which makes a difference. I could say it to an acquantance, like my friend's mother, but not really to a friend of mine.
     

    PA_System

    Senior Member
    Polish
    Another possibility that -- I think -- hasn't been mentioned here, "Kurować się". It has a slightly informal ring to it, but if you throw in 'proszę', i guess you could use it in a formal context too.
     
    Last edited by a moderator:

    zaffy

    Senior Member
    Polish
    Another possibility that -- I think -- hasn't been mentioned here, "Kurować się". It has a slightly informal ring to it, but if you throw in 'proszę', i guess you could use it in a formal context too.
    Oh, I forgot about it. I use a lot!!

    "Kuruj się!"

    However, it sounds only informal too me.
     

    PA_System

    Senior Member
    Polish
    And I can imagine saying, "Proszę się kurować." Or "Niech się pan/pani kuruje." to, for instance, a student of mine who I'm not on a first-name basis with.
     
    Last edited:
    Top