Témoin instrumentaire

Car696

Senior Member
Español (España)
Bonjour à tous!

Je suis en train de traduire un testament authentique et j´ai trouvé l´expression en français "Témoins instrumentaires requis, conformément à la loi, choisis et appelés par la testatrice ci-après nommée". J´ai essayé de la traduire à l´espagnol mais je pense qu´il doit y avoir une formule juridique. De plus, ce type de testament en Espagne n´a pas obligatoirement la présence de témoins instrumentaires. Est-ce que quelqu´un pourrait-il m´aider? Cette page ne me dit pas beaucoup:
http://www.termisti.refer.org/data/testamen/48.htm.

Ma traduction:
"Estos testigos instrumentales, conforme a la ley, han sido elegidos al efecto por la testadora".

Merci beaucoup pour votre aide ;) ;)
 
  • Hola:

    Para la traducción, no tiene nada que ver si un país tiene un proceder distinto del otro. Si en Francia necesitan un testigo instrumental, pues tendrás que traducirlo así, porque esto es lo que hay y que te viene en el documento. ;)

    Hay tres clases de testigos: Instrumentales, asertorios y de conocimiento.

    I.- Los testigos instrumentales son los que presencian el acto de la lectura, consentimiento, firma y autorización de una escritura pública.

    II.- Los testigos asertorios son los que intervienen en un documento público a los solos efectos de formular una declaración de verdad o falsedad acerca de las manifestaciones de los comparecientes. Son testigos asertorios los que intervienen en las actas de notoriedad (de declaración de herederos, de inmatriculación de fincas, de exceso de cabida, de sustituciones hereditarias).
    III.- Los testigos de conocimiento son los que intervienen a los solos efectos de identificar a los otorgantes.
    Source : http://www.notariadesevillanervion.com/
    Gévy
     
    ¡Hola Gévy!

    Muchas gracias por contestar. En realidad, me refería a la traducción de la frase en sí. Me he documentado mucho sobre los "testigos instrumentales" pero no acabo de ver esta frase muy correcta. Como esta clase de testigos no interviene en España, supongo que no habrá una fórmula jurídica para expresarlo, pero puedo equivocarme.

    "Estos testigos instrumentales, conforme a la ley francesa, han sido elegidos al efecto por la testadora".

    Muchas gracias.
    Un saludo,
    ;);)
     
    Hola
    Hazle caso a Gévy y sigue sus indicaciones. La frase francesa es correcta.
    Te echo una mano:
    Se requieren testigos instrumentales, de conformidad con...escogidos y...
    Un saludo
     
    Back
    Top