Tête dans le pâté

< Previous | Next >

vegangirl

Banned
France french
Bonjour

Comment dit-on "Lester a la tête dans le pâté" en anglais ?

Je propose : Lester feels like death warmed up.

Lester s’est couchée à 1h30 du matin hier parce-qu’il a étudié toute la soirée pour son contrôle de mathématiques de demain. Il a la tête dans le pâté. Ce matin, il lui faut quelqeus minutes pour se sentir bien et pour se sentir dans son état normal. Il est très fatigué et il n'a pas assez dormi. Il n'a pas dit un seul mot depuis qu'il s'est réveillé et il n'a pas du tout envie de parler.

La phrase « avoir la tête dans le pâté » est une expression. Cela veut dire avoir du mal à se réveiller le matin et parler peu après le réveil. C'est ne pas être très bavard durant la matinée et il faut quelques minutes pour que la personne puisse faire face aux choses de tous les jours. C'est ne pas se sentir très réveillé.

Merci
 
  • vegangirl

    Banned
    France french
    Bonjour

    Comment dit-on "Leyton est dans le pâté" en anglais ?

    Je propose : Leyton est allé à une fête et il a beaucoup bu d’alcool là-bas. Alors il est dans le pâté et il ne se sent pas très bien. Il est soûl et il n’arrive même plus à marcher. Son ami l’aide à marcher pour rentrer chez lui. A cause du fait qu’il a beaucoup bu, il a un horrible mal de tête et il est de mauvaise humeur.

    La phrase "être dans le pâté" est une expression, c'est du langage familier et c'est de l'argot. Cela veut dire être très fatigué ou sous le coup d’un gueule de bois.

    Merci
     

    anagram

    Senior Member
    English-Ireland .Location: France IDF.
    ...feeling dog-tired / worn out /dead tired / knackered /bleary eyed
     

    Jean-Michel Carrère

    Senior Member
    French from France
    My feeling is some better translation could be provided for this colloquial youngspeak phrase.

    "la tête dans le pâté" is how you feel the next day after you have been partying and drinking till very late or rather early the night before.
     

    Physics Guy

    Senior Member
    U.S. English
    I like the original translation, but it's

    death warmed over.

    It means feeling dreadfully bad, which is what you want.
     

    Tresley

    Senior Member
    British English
    I think 'death warmed up' is probably a good translation, especially as this expression is used by people after a late night, the morning after drinking at the pub, feeling ill etc.

    Examples using this phrase:

    "I was studying until 3am and I feel like death warmed up this morning"
    "Paul went to a party last night and looks like death warmed up today"
    "Gavin has the flu and looks like death warmed up"

    I have never heard anyone say "death warmed over" as Physics Guy suggested. Perhaps that's how they phrase things in the USA.

    I hope this helps.
     

    Physics Guy

    Senior Member
    U.S. English
    Yeah, I guess it's AE vs. BE. I haven't heard of "death warmed up," but it would be perfectly understandable in the context.

    It's also true you "warm up" leftover food. We don't say "warm over" leftover food. So the death expression is indeed a little peculiar in AE.
     

    vegangirl

    Banned
    France french
    Dans ce contexte, la phrase "Leyton est dans le pâté" peut-elle être traduite mot à mot" ? Leyton is in the paste.
     
    < Previous | Next >
    Top