Tórax normoexpansible

pereus

Member
Español
Hola a todos!

Estoy traduciendo una historia clínica y tengo esta frase:

Tórax simétrico, normoexpansible con ruidos cardiacos rítmicos sin soplos y ruidos respiratorios.

Este es mi traducción: Symmetric, normo-expandable thorax with rhythmic heart sounds without murmurs and breath sounds.

Pero, no me suena muy bien normo-expandable (aunque, en español, también suena raro). O, debería traducir "normally expandable"?

Gracias
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Pej.,
    Chest expansion is normal [normoexpansible] and symmetrical [tórax simétrico], heart sounds are regular, no murmurs, normal breath sounds.
     
    Last edited:
    Top