Excerpts from a company's safety guidelines:
1.
"The gas cylinders must be brought to their designated location [??], and steps must be taken to ensure that they will not fall over."
2.
"It is important for the gas cylinders to be placed in their designated location [??]."
When a Finnish speaker reads these sentences, what will he/she understand the highlighted phrases to mean?
- After the whole work day is over?
- Or, after the specific job the workers were doing is over?
(I.e., the job in which they were using the gas cylinders.)
In English, I'd say that the phrases "after work" or "when work is over" will generally be understood to mean "when the work day is over". But if we add the definite article ("after the work ..."), it becomes more ambiguous, and could conceivably mean after a particular job.
Since Finnish doesn't have definite articles, it's harder to tell which of these is intended (if either).
Thanks,
Gavril
1.
Kaasupullot on vietävä niille osoitettuun paikkaan töiden jälkeen ja varmistettava, etteivät ne pääse kaatumaan.
"The gas cylinders must be brought to their designated location [??], and steps must be taken to ensure that they will not fall over."
2.
On tärkeää, että kaasupullot sijoitetaan aina työn päätyttyä niille varattuun paikkaan.
"It is important for the gas cylinders to be placed in their designated location [??]."
When a Finnish speaker reads these sentences, what will he/she understand the highlighted phrases to mean?
- After the whole work day is over?
- Or, after the specific job the workers were doing is over?
(I.e., the job in which they were using the gas cylinders.)
In English, I'd say that the phrases "after work" or "when work is over" will generally be understood to mean "when the work day is over". But if we add the definite article ("after the work ..."), it becomes more ambiguous, and could conceivably mean after a particular job.
Since Finnish doesn't have definite articles, it's harder to tell which of these is intended (if either).
Thanks,
Gavril
Last edited: