Tú le/les llamas celos a lo que yo llamo inseguridad. (concordancia de número y tipo de pronombre)

Discussion in 'Sólo Español' started by _Nina_, Apr 3, 2013.

  1. _Nina_ Senior Member

    Estados Unidos
    Español mexicano
    Una pregunta, quiero escribir una frase pero no sé bien como se escriba.

    le llamas celos a lo que yo llamo inseguridad.

    les llamas celos a lo que yo llamo inseguridad.


    ¿Cuál sería la manera correcta de escribirla? Es que como se escribe "Los celos", pienso que es en plural, ¿no?

    Ejemplo: "Les hago una amable invitación". - "Les llamé para ver si estaban".


    Buena tarde.

    Gracias de antemano.
     
  2. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Yo lo escribiría sin pronombre :rolleyes:: Tú llamas celos a lo que yo llamo inseguridad.

    O, si no, "tú los llamas celos y yo, inseguridad".


    Respecto de los otros ejemplos:
    "Les hago (a ustedes) una amable invitación" está perfecto.
    "Les llamé para ver si estaban" para mí es un caso de leísmo, y debería ser "los llamé".
    (A ver si alguien me lo confirma). En todo caso: por mi zona todos diríamos "los llamé".
     
  3. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    En caso de que hable de "ustedes" es leísmo de cortesía (admisible bajo mi criterio). Sin embargo, si se refiere a "ellos" sería leísmo a secas. En diversas zonas, incluso no leístas, es común emplear "llamar" con pronombres dativos; en cualquier caso la RAE recomienda su uso con pronombres de acusativo, dado que, evidentemente, puede pasarse a pasiva:

    Ellos fueron llamados.



    Un saludo.
     
  4. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Yo también lo escribiría sin pronombre. Y en otras construcciones, a pesar de que celos sea plural, mi modo natural de decirlo sería con el pronombre en singular, quizá concordando con un antecedente indeterminado:

    lo llamas celos [a eso], pero es sólo cariño.

    Un saludo
     
  5. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Como de costumbre respecto de este asunto, estoy de acuerdo con Caraculo y Julvenzor en casi todo. Llamar es un verbo transitivo y la persona a quien se llama es complemento directo, por lo tanto, el pronombre átono de tercera persona que duplica el complemento directo debe ser de acusativo: lo, la, los, las. Sin embargo, como Caraculo, yo tampoco duplicaría el complemento directo, no me gusta como suena; diría simplemente: Tú llamas celos a lo que yo llamo inseguridad.
    En lo que no estoy tan de acuerdo es en lo que se refiere al "leísmo de cortesía". Lo digo francamente: no me gusta y no lo uso.
     
  6. Maggydch Senior Member

    Caracas
    Español chileno venezolano
    Me uno al vuelo de Aviador. ¡Brbrbrbrn?
     
  7. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    En el orden en que has escrito la frase yo tampoco pondría el pronombre (ni le, ni les): Tú llamas celos a lo que yo llamo inseguridad.

    Invirtiendo los elementos, usaría el pronombre de acusativo en singular: A lo que yo llamo inseguridad tú lo llamas celos.
    Porque 'lo' no se refiere a 'celos', sino a "lo que yo llamo...".
     
  8. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Llamas celos a lo que es inseguridad. (Si afirmo de algo "que es", ¿no es lo mismo que decir "que yo llamo"?
     
  9. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Lo que para mí es inseguridad, así sí.
     
  10. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Gracias, Pinairún. Esperaba alguna, para más seguro estar, contestación así.
     
  11. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Buen punto, Pina.:thumbsup:
     
  12. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Me suena muy raro hacer uso del pronombre.
    Si usara el pronombre tendría que concordar y decir los llamas celos a lo que yo llamo...
    Y si no habláramos de celos, sino de amistad, debería decir la llamas amistad a lo que yo llamo..

    Por eso yo sólo usaría Tu llamas celos..., Tú llamas amistad...
     
  13. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    A mí me parece que la pregunta inicial se refiere a otra cuestión, pero la atención se desvió a otros temas porque, tal vez, el ejemplo elegido no fue el mejor.

    En los casos en que el complemento indirecto se reduplica, existe una fuerte tendencia a perder la concordancia en plural. Es un fenómeno muy extendido, al menos en la Argentina. Así, es muy común oír y leer frases como Dale de comer a los perros o La mañana del 2 de abril le mostró a los argentinos... (esta frase la acabo de leer en el diario El Cronista Comercial, de Buenos Aires). En ambos casos el pronombre debería estar en plural, ya que debe concordar con el complemento indirecto explícito: en el primer caso los perros y en el segundo, los argentinos. De modo que se debería decir: Dales de comer a los perros o La mañana del 2 de abril les mostró a los argentinos...
     
  14. _Nina_ Senior Member

    Estados Unidos
    Español mexicano
    Gracias a todos, me sirvió mucho la información.
     
  15. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Buen punto, lospazio. Por aquí también se lee y se oye a menudo este error. Por ejemplo, en un letrero junto a alguna carretera leí: Dile no a las drogas.
     

Share This Page

Loading...