tú serás el pájaro/ pajaro/ pajero pinto que alegre canta

Discussion in 'Sólo Español' started by iezik, Mar 20, 2013.

  1. iezik

    iezik Senior Member

    Slovenia
    Slovenian
    Estas son las palabras de un poema muy conocido. La palabra "pájaro" es en las adaptaciones de poema cambiada a "pajaro" (por ejemplo, en Festas de Portosín 2011, Galicia) o "pajero" (por ejemplo, en foro italiano alfemminile o alicantelamariposa). ¿Podría esto ocurrir en las verdaderas áreas de español, por ejemplo en dialecto?
     
    Last edited: Mar 20, 2013
  2. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    Bolivia
    Español
    "Pajero" acá significa alguien que se masturba seguido, así que dudo que sea una buena opción. :p

    "Pajaro", así, sin tilde, suena rural, pueblerino.
     
  3. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Quizá pajaro, por la referencia que das, pueda ser una forma dialectal en Galicia. Pajero me parece una errata, ya que es una palabra que significa algo muy distinto.

    Un saludo

    EDIT: Ah, me crucé con Jorge. Pajero es lo mismo que tú dices, en mi uso. No descartemos que también cante alegre.
     
  4. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Pajaro también es frecuente aquí, en la Ribera navarra, donde hay un rechazo amplio a todo lo esdrújulo.
     
  5. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    ¿Al espárrago también?
     
  6. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    También, también.
     
  7. Duometri

    Duometri Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    Eso es del "Adiós con el corazón" y, como dicen los compañeros, es pájaro. Además, con pajaro no encaja el verso con la música.

    Pajaro suena a pronunciación baturrica: "en tiempos de los apostóles/ había unos barbáros/ que subían a los arbóles/ a comerse los pajáros:D".

    Lo de pajero ya ha quedado suficientemente explicado; mejor no lo digas.

    Saludos.
     
  8. iezik

    iezik Senior Member

    Slovenia
    Slovenian
    Gracias a todos. He pensado que el estrés se mueve debido a la melodía, pero como habéis dicho, esto se produce también en otros contextos.

    He encontrado tres grabaciones de este poema en youtube.
    1I4XyG1zN0w tiene "pájaro" en 0:20 y 1:01.
    YaS9GKUPPtc tiene "pajaro" en 0:37,1:07...
    _FKVPmG83GA tiene "pajaro" en 0:29,1:01.
    En todos los casos, la posición de estrés es de acuerdo con la música.

    Para la "pajero", parece un error de uno copiadoro italiano que nunca fue comprobado y ahora está la forma común en los sitios italianos.
     
  9. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Fue lo primero que pensé, pero un porquito distinto:

    En tiempo 'e los apostóles
    los hombres eran barbáros:
    se subián a los arbóles
    y se comián los pajaros.

    El acento recae sobre las letras que puse en negrita.
     

Share This Page

Loading...