tú serás el pájaro/ pajaro/ pajero pinto que alegre canta

iezik

Senior Member
Slovenian
Estas son las palabras de un poema muy conocido. La palabra "pájaro" es en las adaptaciones de poema cambiada a "pajaro" (por ejemplo, en Festas de Portosín 2011, Galicia) o "pajero" (por ejemplo, en foro italiano alfemminile o alicantelamariposa). ¿Podría esto ocurrir en las verdaderas áreas de español, por ejemplo en dialecto?
 
Last edited:
  • jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    "Pajero" acá significa alguien que se masturba seguido, así que dudo que sea una buena opción. :p

    "Pajaro", así, sin tilde, suena rural, pueblerino.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Quizá pajaro, por la referencia que das, pueda ser una forma dialectal en Galicia. Pajero me parece una errata, ya que es una palabra que significa algo muy distinto.

    Un saludo

    EDIT: Ah, me crucé con Jorge. Pajero es lo mismo que tú dices, en mi uso. No descartemos que también cante alegre.
     

    Duometri

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Eso es del "Adiós con el corazón" y, como dicen los compañeros, es pájaro. Además, con pajaro no encaja el verso con la música.

    Pajaro suena a pronunciación baturrica: "en tiempos de los apostóles/ había unos barbáros/ que subían a los arbóles/ a comerse los pajáros:D".

    Lo de pajero ya ha quedado suficientemente explicado; mejor no lo digas.

    Saludos.
     

    iezik

    Senior Member
    Slovenian
    Gracias a todos. He pensado que el estrés se mueve debido a la melodía, pero como habéis dicho, esto se produce también en otros contextos.

    He encontrado tres grabaciones de este poema en youtube.
    1I4XyG1zN0w tiene "pájaro" en 0:20 y 1:01.
    YaS9GKUPPtc tiene "pajaro" en 0:37,1:07...
    _FKVPmG83GA tiene "pajaro" en 0:29,1:01.
    En todos los casos, la posición de estrés es de acuerdo con la música.

    Para la "pajero", parece un error de uno copiadoro italiano que nunca fue comprobado y ahora está la forma común en los sitios italianos.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Pajaro suena a pronunciación baturrica: "en tiempos de los apostóles/ había unos barbáros/ que subían a los arbóles/ a comerse los pajáros:D".
    Fue lo primero que pensé, pero un porquito distinto:

    En tiempo 'e los apostóles
    los hombres eran barbáros:
    se subián a los arbóles
    y se comián los pajaros.

    El acento recae sobre las letras que puse en negrita.
     
    < Previous | Next >
    Top