Tú te ves bien siendo pelirrojo, rubio, moreno, como sea.

viperi

Member
Español - Peru
Buenas tardes, necesito ayuda con una frase:
Tú te ves bien siendo pelirrojo, rubio, moreno, como sea. Yo lo escribiría: You look fine being a ginger, blonde, dark haired... whatever

saludos
 
  • GJones

    Senior Member
    English - United States
    Me gusta "You look good as a redhead, blonde, brunette...anyway/every way!" pero en este contexto prefiero any way en vez de anyway.
     

    GJones

    Senior Member
    English - United States
    Yo me refiero al contexto dentro de la frase. Creo que en este contexto no significa nevertheless o anyhow sino in any manner. Anyway a veces indica que hay un contraste.
     

    viperi

    Member
    Español - Peru
    ¿Cuál es el contexto, por favor?
    Yo me refiero al contexto dentro de la frase. Creo que en este contexto no significa nevertheless o anyhow sino in any manner. Anyway a veces indica que hay un contraste.
    Saludos, es para dejarle una nota a una persona que le gusta pintarse el cabello.
    Diciendole: Tú te ves bien (me refiero a guapo) siendo pelirrojo, rubio, moreno o como sea/ o lo que sea.
    Por cierto, "brunette" ¿no es solo para mujer?
    Gracias por contestar.
     

    GJones

    Senior Member
    English - United States
    Tienes razón. "Brunette" es para mujer -- no siempre, pero casi siempre (especialmente el sustantivo, pero el adjetivo también -- otra consulta). Para hombre "dark haired" o "brown haired" sería mejor.
     

    viperi

    Member
    Español - Peru
    Tienes razón. "Brunette" es para mujer -- no siempre, pero casi siempre (especialmente el sustantivo, pero el adjetivo también -- otra consulta). Para hombre "dark-haired" o "brown-haired" sería mejor.
    Bien, gracias por eso. Y ¿cuál debe ir al final? Anyway, any way ¿o cuál?. Para traducir "o lo que sea"
     

    Doncar

    Senior Member
    Spanish, Spain
    I agree with GJones.

    La palabra anyway es un adverbio que significa "regardless." En español sería "en cualquier caso" o "a pesar de todo"
    Ejemplo:
    Rain or shine, we are going to the beach anyway!
    Salga el sol o no, iremos a la playa en cualquier caso.

    Any way es simplemente el sustantivo way con el adjetivo any delante. Significa "any manner" or "any method." En español sería " de cualquier forma" o "de alguna manera"
    Ejemplo:
    You can make gazpacho any way you like; with fresh tomatoes, canned tomatoes or tomato juice.
    Puedes hacer gazpacho de la forma que quieras; con tomates frescos, tomates de lata o jugo de tomate.

    Anyway, even though they are similar, they really mean different things. But in the end, you will translate it any way you want.:cool:
     
    < Previous | Next >
    Top