Türkiye'de uzun zaman geçirmem gerektiği

Şafak

Senior Member
Herkese merhaba,

Aşağıdaki cümleyi İngilizce'den Türkçe'ye doğru çevirmekle zorluk çekiyorum.
'The fact that I need to spend a lot of time in Turkey saddens me".
1) Türkiye'de uzun zaman geçirmem gerektiği gerçeği beni üzüyor.
2) Türkiye'de uzun zaman geçirmem gerektiği beni üzüyor.

Ayrıca cümlede zaman ya da zamandır kullanılmalı?

Şimdiden teşekkür ederim.
 
  • Rallino

    Moderatoúrkos
    Turkish
    1'inci cümle doğru. Zaman kullanılmalı.

    Şunlar da olur:

    Türkiye'de uzun zaman geçirmemin gerekmesi beni üzüyor.
    Türkiye'de uzun zaman geçirmemin gerekiyor olması beni üzüyor.
     

    Şafak

    Senior Member
    Cevaplarınız için teşekkür ederim. Anladım kadarıyla 'Bir şey yapmam beni üzüyor" yapısı da doğru.
    Size örnek veriyorum: Türkiye'de uzun zaman oturmam beni üzüyor" (The fact that I've been staying in Turkey for a long time saddens me).
    Doğru mu?
     

    Rallino

    Moderatoúrkos
    Turkish
    Orada zamandır demen gerekiyor. Bir eylem hâlâ geçerliyse zamandır denir.

    O cümlede oturuyor olmam hattâ olmak sanki daha güzel geliyor kulağa ama sadece oturmam da yanlış değil diye düşünüyorum. @drowsykush'un da fikrini bekleyelim.
     

    Şafak

    Senior Member
    Orada zamandır demen gerekiyor. Bir eylem hâlâ geçerliyse zamandır denir.
    Aynen öyle düşünüyordum bu yüzden birinci sorumda bunu kasten sordum. :) Sağ ol.

    Tamam sen "The fact that I've been staying in Turkey for a long time saddens me" Türkçe'de nasıl dersin? Sanırım başka bir şekilde bunu ifade etmek istiyorsun.
     

    drowsykush

    Senior Member
    Turkish
    Anladım kadarıyla 'Bir şey yapmam beni üzüyor" yapısı da doğru.

    The fact that yapısını daima "gerçeklik" olarak çevirmek gerekmez. Zaten bir şeyi "yapıyor olmak" bunu içinde barındırmış oluyor, bu yüzden Rallino'nun çevirisi uygun olacaktır.
     

    Şafak

    Senior Member
    Uzun zamandır Türkiye'de kalıyor olmak beni üzüyor.
    Zaten çok önerini bana vermelerine rağmen birinci sorum ise siz ne dersiniz: “Uzun zaman Türkiye’de geçirmem gerekmek beni üzüyor”. Başaklarından daha iyi kulağa geliyor mu?

    Aptalığım için çok pardon.
     

    LeBro

    Senior Member
    Turkish
    birinci sorum ise siz ne dersiniz: “Uzun zaman Türkiye’de geçirmem gerekmek beni üzüyor”. Başaklarından daha iyi kulağa geliyor mu?

    Ben olsam "Türkiye' de uzun süre kalmak zorunda oluşum beni üzüyor" derdim. Cümleyi Türkçe' de başka şekilde de ifade edebiliriz fakat ben yine de İngilizce cümleye en sıkı şekilde bağlı kalmaya çalıştım. "To need" fiilini "gerekmek" olarak çevirdiğimizde biraz zorluk çıkarıyor gibi geldi bana. Dolayısıyla "zorunda olmak" da kullanılabilir diye düşünüyorum.
     
    Top