MaineAttractive
Senior Member
English-American
Le juron, c’est-à-dire le sacre en français québécois n'est généralement pas le mot lui-même mais une variation genre « Tabernak ! » En plus, les trois traductions proposées sont toutes vulgaires. « Jesus Christ! » est certainement vulgaire et très familier.
Pour les définitions supplémentaires, je dirais que « tabernacle » suffit, évidemment, mais « tent of meeting » n'est pas précis. Par ailleurs, on dirait « sanctuaire », donc « sanctuary » ou simplement « holy place » dans les traductions bibliques ; la définition-ci doit être notée ainsi à mon avis.
Pour les définitions supplémentaires, je dirais que « tabernacle » suffit, évidemment, mais « tent of meeting » n'est pas précis. Par ailleurs, on dirait « sanctuaire », donc « sanctuary » ou simplement « holy place » dans les traductions bibliques ; la définition-ci doit être notée ainsi à mon avis.