tack (náutica)

<Earel>

Senior Member
Spanish (Canary Islands-Spain)
Estoy teniendo grandes problemas para traducir esta frase. En un contexto náutico, dice
However, the main point at issue was whether the green and red lights should be used to indicate the sides of a ship or whether they should be used to indicate which tack she was on

Según mi diccionario, tack se traduce por
1. amura, puño de amura || 2. Distancia navegada en una bordada

Pero, no le encuentro sentido a la frase
...si debían ser utilizadas para indicar las bandas del buque o si debían ser utilizadas para indicar en qué amura estaba (?)

No lo entiendo. :confused:

Muchas gracias
 
  • <Earel>

    Senior Member
    Spanish (Canary Islands-Spain)
    hmm...entonces, ¿cuál es la diferencia entre port tack y port side?
    Creo que si supiera eso, podría buscar el equivalente español...
    ¡Muchas gracias!
     

    allende

    Senior Member
    Spanish (Spain)/Catalan
    "port tack (left) or starboard tack (right)" es esto:


    En castellano se dice:
    Amurado a ...​
    Navegar recibiendo el viento por el costado de babor o estribor.
     

    allende

    Senior Member
    Spanish (Spain)/Catalan
    Intento de traducción:
    "Sin embargo, la questión principal era si las luces verdes y rojas debían usarse para indicar los laterales de la embarcación o para indicar si el amurado era a babor o a estribor"
     

    <Earel>

    Senior Member
    Spanish (Canary Islands-Spain)
    ah! entonces creo que si tiene más sentido:
    ...Si las luces debíana indicar la banda del buque o a qué banda estaba amurado...
    Así si parece lógico, ¿no?
    ¡Muchas gracias a los dos!
     
    < Previous | Next >
    Top