1. marianitanu

    marianitanu Member

    Buenos Aires
    "Spanish" Argentina
    Tengo dudas con la siguiente oración.
    "Participants tend to be fresher and more ready to learn if a course is held in the daytime rather than in the evenings, tacked on to the end of a full day's work"

    Mi intento:
    " Los participantes suelen tener más energía y se encuentran más preparados para aprender si el curso se lleva a cabo durante el día en lugar de la noche en la que llevan a cuestas un día entero de trabajo."

    Desde ya muchas gracias :)
     
  2. BLUEGLAZE

    BLUEGLAZE Senior Member

    English - USA
    The translation and your understanding look fine.

    A tack is a chinche or tachuela. So like with a piece of paper you can tack to a bulletin board, tacking (or scheduling) the class after a hard day's work is not
    the best for the students.
     
  3. Doncar

    Doncar Senior Member

    Texas
    Spanish, Spain
    Tacked on también se puede traducir como added: añadido, pero personalmente yo lo traduciría así...
    "... en lugar de la noche, después de todo un día de trabajo."
     
  4. marianitanu

    marianitanu Member

    Buenos Aires
    "Spanish" Argentina
    Thank you both!
     
  5. EddieZumac

    EddieZumac Senior Member

    Mexico City
    English/Spanish
    taked on to ===> aderido
     

Share This Page

Loading...