Tack on to

marianitanu

Member
"Spanish" Argentina
Tengo dudas con la siguiente oración.
"Participants tend to be fresher and more ready to learn if a course is held in the daytime rather than in the evenings, tacked on to the end of a full day's work"

Mi intento:
" Los participantes suelen tener más energía y se encuentran más preparados para aprender si el curso se lleva a cabo durante el día en lugar de la noche en la que llevan a cuestas un día entero de trabajo."

Desde ya muchas gracias :)
 
  • BLUEGLAZE

    Senior Member
    English - USA
    The translation and your understanding look fine.

    A tack is a chinche or tachuela. So like with a piece of paper you can tack to a bulletin board, tacking (or scheduling) the class after a hard day's work is not
    the best for the students.
     

    Doncar

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Tacked on también se puede traducir como added: añadido, pero personalmente yo lo traduciría así...
    "... en lugar de la noche, después de todo un día de trabajo."
     

    EddieZumac

    Senior Member
    English/Spanish
    Tengo dudas con la siguiente oración.
    "Participants tend to be fresher and more ready to learn if a course is held in the daytime rather than in the evenings, tacked on to the end of a full day's work"

    Mi intento:
    " Los participantes suelen tener más energía y se encuentran más preparados para aprender si el curso se lleva a cabo durante el día en lugar de la noche en la que llevan a cuestas un día entero de trabajo."

    Desde ya muchas gracias :)
    taked on to ===> aderido
     
    < Previous | Next >
    Top