1. Arsenio Senior Member

    Español
    Hola a tod@s: No encuentro una traducción adecuada para este vocablo. Tal vez sea un modismo. ¿Me podríais traducir esta frase:

    Did the doctor misunderstand, and so get on the wrong tack?

    Muchas gracias
     
  2. Dario de Kansas

    Dario de Kansas Senior Member

    Kansas, USA
    American English
    Tiene que ver con la dirección de un barco. No se usa mucho en AE, pero "to get on the wrong tack" significa entender mal algo.
     
  3. Samdie Senior Member

    New York, USA
    American-English
    To get/be on the wrong tack = to be headed/going in the wrong direction

    From the OED:
    6. a. An act of tacking (tack v.1 7); hence, the direction given to a ship’s course by tacking; the course of a ship in relation to the direction of the wind and the position of her sails; a course or movement obliquely opposed to the direction of the wind; one of a consecutive series of such movements to one side and the other alternately made by a sailing vessel, in order to reach a point to windward.
    A ship is said to be on the starboard or port tack as the wind comes from starboard or port. At each change of tack, the relative positions of the tack and sheet of the courses are reversed.
     
  4. Arsenio Senior Member

    Español
    Muchas gracias de nuevo a los dos. Me quedaré con laversión: "ir en dirección errónea".
    Un saludo desde Navarra
     

Share This Page

Loading...