Hi everybody.
I was just wondering about " tagliare la strada " = cut somebody off, in another thread, when I had a thought.
What about " tagliare fuori".
Example : "Always, when they start talking about car engines, I feel myself ' tagliato fuori ', as I don't understand anything about that ".
Or similar italian expression : essere tagliato fuori, sentirsi tagliato fuori.
To be cut over ? To be cut away? to be cut off ?
I think the second one, but a little bit in my feeling, not by knowledge.
Could you help me, please ?
Thanks in advance.
I was just wondering about " tagliare la strada " = cut somebody off, in another thread, when I had a thought.
What about " tagliare fuori".
Example : "Always, when they start talking about car engines, I feel myself ' tagliato fuori ', as I don't understand anything about that ".
Or similar italian expression : essere tagliato fuori, sentirsi tagliato fuori.
To be cut over ? To be cut away? to be cut off ?
I think the second one, but a little bit in my feeling, not by knowledge.
Could you help me, please ?
Thanks in advance.