Tagliati per il successo

< Previous | Next >

joya83

New Member
italian italy
Salve a tutti, qualcuno mi può aiutare a tradurre questa frase in spagnolo? Il problema è che il testo che segue tratta di tagli di capelli quindi la frase ha un doppio senso che non riesco a spiegare in spagnolo. Se potete aiutarmi in qualsiasi modo... Grazie mille
 
  • betulina

    Senior Member
    català - Catalunya
    Hola joya83 e benvenuta (o benvenuto) :),

    Se lo capisco bene, "essere tagliato per qualcosa" vuol dire avere l'inclinazione per questo, essere buono per farlo. Vero? Se non ci fosse questo doppio senso, potrebbe essere "estar hecho para el éxito", ma ovviamente non va bene con i tagli di capelli... (lo sapevi già, no? :p)

    È un titolo o una frase dentro d'un testo? Forse può aiutare... Un titolo può essere adattato meglio, forse.
     

    joya83

    New Member
    italian italy
    Ciao! grazie della risposta. Si tratta di un titolo. Tagliati per il successo da Paolo.... Penso che allora dovrò mantenere solo il senso dei capelli...magari usando "peinados para el éxito por..."... Suona bene?
     

    betulina

    Senior Member
    català - Catalunya
    joya83 said:
    Ciao! grazie della risposta. Si tratta di un titolo. Tagliati per il successo da Paolo.... Penso che allora dovrò mantenere solo il senso dei capelli...magari usando "peinados para el éxito por..."... Suona bene?
    Sì, è una buona soluzione, perché possiamo capire che sono pronti per avere successo, che sono stati "peinados" per fare una bella figura quando "tengan el éxito que seguro que tendrán" (scusa la mescolanza di lingue :eek: ...capisci, vero? :)).
     
    < Previous | Next >
    Top