I wonder if there is a specific term for the concept of "tailgate party" besides the obvious "fiesta de maletero".
Sí, claro, ¡a ver quién es el guapo que los entiende! Si veo escrito tailgate, pienso en rabo o cola y portón... O sea una puerta con rabo...(there's nothing like a couple of anglicisms)
El "tailgate" no es el maletero, existe precisamente en vehículos que carecen de maletero - es la puerta trasera de la caja de un camioneta (pickup truck) o de una furgoneta (station wagon en AmE, estate car en BrE). La puerta se abre hacia afuera hasta quedar en horizontal, de modo que puede servir de mesa."fiesta de maletero".
El "tailgate" no es el maletero, existe precisamente en vehículos que carecen de maletero - es la puerta trasera de la caja de un camioneta (pickup truck) o de una furgoneta (station wagon en AmE, estate car en BrE). La puerta se abre hacia afuera hasta quedar en horizontal, de modo que puede servir de mesa.
Es otra acepción, pero que no viene al caso. Mira la foto que nos a puesto OtroLencho, justo arriba.Obviamente aquí se está obviando algo....
Recuerdan cuando un vehiculo va demasiado CERCA del vehículo que está en frente? Eso se llama "tailgating".
La fiesta previa al evento deportivo se realiza precísamente porque estás "siguiendo de cerca a tu equipo". Pretty logical!![]()
A mí tampoco me gusta mucho los anglicismos innecesarios en español, pero la verdad, no me parece tan terrible que un fenómeno social que no tiene equivalente obvio en español se designe con una palabra extranjera.el lamentable dato de que tailgate