Tailgater

Hi all

I discovered this word recently.., tailgater = a person who drives hazardously close to the rear of another moving vehicle..;)
tailgate (verb) = to drive too closely to the car in front of you..

I was wondering if there was a similar word in your language ?



1692090033336.png
 
Last edited:
  • In German it's "Drängler", from the verb "drängeln" = to push/shove/scramble

    P.S. I only knew "tailgate party" (before football matches for example). So I would probably have interpreted this word as someone who hosts or attends such a party. :D
     
    Last edited:
    Cymraeg/Welsh

    Verbal noun: tailgating

    gyrru wrth gwt rhywun
    driving by (the) SM scut (of) someone

    gyrru'n rhy agos at rywun
    driving PRED. too close to SM someone

    Noun: tailgater

    gyrrwr rhy agos
    (a) driver too close
     
    We don't have anything similar in Greek, we just use the periphrasis «οδηγάει κολλητά» [o̞ðiˈɣai.ko̞liˈt̠a] --> s/he is driving/drives clingy; the adverb is «κολλητά» [ko̞liˈt̠a] --> sticky, clingy, attached < fem. «κόλλα» [ˈko̞la] --> glue < Classical feminine noun «κόλλα» /ˈkol.lɐ/.
     
    In German it's "Drängler", from the verb "drängeln" = to push/shove/scramble

    P.S. I only knew "tailgate party" (before football matches for example). So I would probably have interpreted this word as someone who hosts or attends such a party. :D
    Thanks Frank78

    So-called "tailgaters" can be a danger in road traffic..
    Sogenannte “Drängler” können eine Gefahr im Straßenverkehr darstellen..:eek::D
     
    We don't have anything similar in Greek, we just use the periphrasis «οδηγάει κολλητά» [o̞ðiˈɣai.ko̞liˈt̠a] --> s/he is driving/drives clingy; the adverb is «κολλητά» [ko̞liˈt̠a] --> sticky, clingy, attached < fem. «κόλλα» [ˈko̞la] --> glue < Classical feminine noun «κόλλα» /ˈkol.lɐ/.
    Thanks apmoy70

    Italian

    colla From Vulgar Latin colla, from Ancient Greek κόλλα.

    Ci sono quelli che ti si incollano (attacano) al paraurti posteriore.. :D
    There are those that stick to your rear bumper..
     
    I don't think I've ever heard any word for this in my variety of Spanish. Usually, we might say something like pegársele mucho al carro de enfrente, instead, of which a literal translation could be "to cling, to glue a lot to the car in front".
    Yeah, unsurprisingly, we also resort to the whole glueing business. ;) It's true, though, that the verb pegar doesn't only mean "to glue/stick", but also "to hit, to beat" as well as "to give someone (a disease)". The latter usage is not rarely extended to things that are not diseases, like hiccups, sleepiness, nervousness or fear (of dogs, for example).
     
    Back
    Top