1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice

'Tain't a turn, it's wind.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by misantropo, Apr 9, 2008.

  1. misantropo New Member

    Madrid
    Spanish
    En el cuento de O.henry "By courier", un mensajero de habla vulgar trata de darle a una dama, un recado de su enamorado. La dama contesta con evasivas, pero él parece decirle "no te enrolles, sabes de lo que estamos hablando". Despues dice la frase:'Tain't a turn, it's wind, que parece se una expresión hecha en slang pero no puedo entenderla.

    ¿Aguien puede ayudarme con su significado?

    Esta es la frase anterior:
    "Awe," said the boy, with a shrug down the length of him, "yer know what I mean, lady. 'Tain't a turn, it's wind.

    Gracias por adelantado
    Rafael
     
  2. fenixpollo

    fenixpollo moderator

    Arizona
    American English
    ¿Nos puedes dar más contexto? Me imagino que xqby tenía la misma duda que yo: sospecho que refiere a algo en el cuento.

    Yo solamente sé que "'Tain't" significa "It is not."

    Saludos.
     
  3. xqby

    xqby Senior Member

    Oxnard, CA
    English (U.S.)
    Oops, sí, estoy y estaba de acuerdo con Fenix.

    Borré que escribí porque quería consultar un diccionario (hay muchos sentidos de ambas palabras) y tenía miedo de equivocarme. Pero no encontré nada como la frase que escribiste, Misantropo.
     
  4. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    A turn puede ser un turno o una vuelta, en este caso algo que cantar o bailar.
    Wind puede ser viento, en este caso palabras.

    'Tain't a turn, it's wind. = No es un acto sino un mensaje hablado.
     
  5. misantropo New Member

    Madrid
    Spanish
    Lo primero, muchas gracias a todos por vuestra rápida contestación. Es la primera vez que utilizo este foro y la impresión ha sido estupenda.

    Realmente, la frasecita tiene "narices". Con las diferentes aportaciones vuestras creo que voy armando el puzzle.

    Efectivamente el problema estaba en el contexto: he intentado resumirlo, pero está claro siempre quedan referentes que nunca te imaginas que el autor va a echar mano de ellos.

    Creo que Forero ha dado en el clavo con el sentido de "Turn" (número de baile) y de "Wind" (palabra).

    Todo concuerda
    El mensajero se rie de la situación cuando, de parte del enamorado, da el primer mensaje a la dama, : "dat gent on the other bench sent yer a song an a dance by me".

    La dama se apropia del simil y le ridiculiza a final del parlamento: "It is a little early yet for open-air vaudevill".

    Es en este momento que el mensajero dice nuestra frase "Yer know what I mean, lady.Tain't a turn, it's wind."

    Me temo que el mensajero, quiere zanjar la espiral irónica, e ir al grano [Mire] señora, sabe de lo que le estoy hablando. No se trata de numeritos [de variedades], si no de un mensaje [serio]"

    Habrá que ver si es nesario aclarar que el mensaje es de palabras. Pero bueno, eso a posteriori. ¡El enigma está resuelto!
    ¡PUFF, me retiro de la traducción!

    Gracias a todos de nuevo
     
  6. fenixpollo

    fenixpollo moderator

    Arizona
    American English
    Una posibilidad:
    turn = dance = vuelta
    wind = talk = words

    Hope it helps.
     
  7. Lis48

    Lis48 Senior Member

    York, England
    English - British
    "A song and dance" is slang for a nonsence errand. e.g. "He sent me on a song and dance." The boy is saying that the gentleman on the bench has sent him on a fool´s errand, a silly mission. The lady misunderstands (I think deliberately) his slang and thinks he means that the man has sent the boy to sing and dance for her. The boy replies, it is not a song and dance ( a turn) but a message (a wind).
     
  8. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    I agree with Lis48. It's all in the context.

    The boy's words are written in a non-standard way to show how they sounded. Even realizing that, I am slowed down a lot by "yer" for "you", since, as far as I know, no one pronounces "you" with an "r" sound. I would have written it "ya" or "ye", without an "r". To me "yer" = "your".
     
  9. misantropo New Member

    Madrid
    Spanish
    Absolute agree with Lis48, too. The meaning of this slang you tell us, is so enlightening for my translate. Also, very interesting forero's contraction meaning yer= your.
    Thank you very much for all in my first ask to this forum.
     
  10. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    Una aclaración:

    "Yer" en esta obra es "you". Supongo que O'Henry (W.S. Porter) no pronunció la r en su propio dialecto. Me molesta a mí porque alrededor de mí, your suena regularmente a "yer", con la r pronunciada.
     
  11. misantropo New Member

    Madrid
    Spanish
    Gracias por la nueva aclaración, forero.

    Me resulta interesante tu observación para aclarar cuestiones de slang. Una cosa sería el sonido del propio slang y otra la transcripción que hace el autor de ese sonido.
     

Share This Page

Loading...