O que acontece no Brasil é que "tomar banho" é usado genericamente, além de que "tomar (um) chuveiro" é raro. Em inglês o uso é mais específico e reflete a diferença. E mais: dizemos "tomar banho de mar/rio". Em inglês ninguém usa "to take a bath" neste caso....Or do I have to use "take a bath" only when I'm going to use the bathtub?
So what exactly does "tomar banho de mar/rio" mean? Simply to swim? or to bathe in the ocean?Isto parece não ter nada com este foro (English only?), mas a resposta é sim. Uma pessoa que vai tomar banho de banheira não diz "I'm going to take a shower"O que acontece no Brasil é que "tomar banho" é usado genericamente, além de que "tomar (um) chuveiro" é raro. Em inglês o uso é mais específico e reflete a diferença. E mais: dizemos "tomar banho de mar/rio". Em inglês ninguém usa "to take a bath" neste caso.
Tambémtenho escutadojá escutei o verbo 'to bathe'usar-seser usado para referir a nadar no mar ou no rio. Admito que, hoje em dia, não escutoa genteas pessoas utilizarem essa palavra frequentemente para referir-se a nadar. Em inglês também temos afraseexpressão/o termo 'bathing suit', que em português é a roupa de banho que nós pomos quandoandamosvamos à praia.
In European Portuguese "bath" is commonly translated as "banho", meaning you are taking a bath in a bathtube, while "shower" is translated by "duche", from the French "douche" which means the bath is not necessarily being taken in a bathtube. In a banho you are immersed in a bathtube while in a duche you are standing and being wet by a shower.Is the expression "take a bath" the same as "take a shower"? Or I have to use "take a bath" only when I'm going to use the bath?
That's incorrect.They mean the same thing. In American English it's more common to say "take a shower" and in British English it's more common to say "have a bath"