take a break from

Garou22

Senior Member
Canada-English
Salut!

How would you say 'he took a break from doing something.' I'm finding it hard to translate using 'faire une pause'....faire une pause de faire qqc? Do I need to transpose the present participle with a noun?

So for example:
He took a break from working (pp)
Il a fait une pause de son travail (noun)

Merci!
garou
 
  • louija

    New Member
    Francais
    Hello !

    The trnasposition may be a good solution but it would be "il a fait une pause dans son travail"then. However, it doesn't sound really natural. "il s'arrêta de travailler un moment " could be another solution.

    Cheers !
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Je crois que c'est ici que je dois poser ma question. En anglais, j'emploie souvent la structure "take a break from doing something (usually to switch to something else.) Je vous donne un exemple. Je donne des cours particuliers en ligne en français. Je tiens à ce que mes élèves fassent quelques exercices de grammaire chaque leçon. Après, on lit ou écoute des vidéos pour la compréhension orale. Quelquefois, je trouve que mon élève devient un peu fatigué et je me dis qu'il vaut mieux laisser tomber la grammaire un moment pour faire autre chose. Est-ce que je peux utiliser "faire une pause" ou devrais-je exprimer mon idée autrement ? Est-ce que je peux dire quelque chose comme : "Faisons / marquons une pause dans la grammaire et faisons autre chose." ? Pouvez-vous me faire quelques suggestions ?
     
    Top