take a shot over the bow at

yanli

Senior Member
Hola foro, sigo con mi lectura y en esta ocasión me encuentro con esta frase que no logro entender, ¿me podrían ayudar por favor? En el contexto el chico se esta recordandose que, ahora que sabe donde esta su esposa, no puede irse a buscarla porque deben terminar las negociaciones con el tipo que la secuestró en un principio, entonces ponen esto:

Adam closed his eyes and forced himself to remember that two of his people were currently vulnerable until nightfall. That he was in negotiations with Bonarata, which were not going to benefit from a hasty departure. Those negotiations were necessary to keep his family and his people safe. Bonarata and Adam still hadn’t come to any kind of agreement about the situation, whatever it really was, that had made Bonarata decide to take a shot over the bow at Mercy.

Bonarata y Adam todavía no habían llegado a ningún tipo de acuerdo acerca de la situación, lo que sea que realmente fuera, lo que había hecho que Bonarata decidiera hacer un disparo sobre el arco hacia Mercy.

No logro entender el final, me imagino que es algo similar a tratar de hacer algo, pero sigo sin verlo, y les agradecería la ayuda.
 
  • SydLexia

    Senior Member
    UK English
    Supongo que es "a shot across the bows" (un cañonazo/disparo de advertencia).

    Aquí "the bow(s)" es "la proa" de una embarcación.

    syd
     

    yanli

    Senior Member
    Gracias, pero he visto todos los hilos relacionados y lo busqué por la red también, pero sigo sin verle el sentido a lo de "advertir" o "intentar" en el texto.
     

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    I wonder if they are the same thing. To take a shot over the bow of somebody, or at somebody, seems to be something like take a jab at somebody, or a challenge or threat or a prod or a provocation, not sure which.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top