Take care (of yourself)

whatonearth

Senior Member
UK, English
When ending an email or letter, or saying goodbye to someone it is quite common to say "Take care" which is a shortened version of "Take care of yourself". Is there an equivalent expression in French? Does "Prends soin de toi" have the same meaning/would be used in the same way?

(I've asked a question related to this before but I just needed some clarification)

Thank you! :)
 
  • la grive solitaire

    Senior Member
    United States, English
    Hi whatonearth,

    "Prends [bien] soin de toi" = Take [good] care of yourself and is often used at the end of a letter or email but it's usually followed by something else like Amitiés or Bises/Grosses bises/Bisous. I haven't seen a shortened form used in French the way we do in English--but let's see what the aborilingues say. :)
     

    DotComGirl

    New Member
    Canada, English/French
    Well if it's an informal letter, here in Quebec we sometimes just write "Prends soin." But if it's formal, "Prenez (bien) soin de vous" is more appropriate, or even just "Prenez soin."
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    DotComGirl said:
    Well if it's an informal letter, here in Quebec we sometimes just write "Prends soin." But if it's formal, "Prenez (bien) soin de vous" is more appropriate, or even just "Prenez soin."
    Note that those abbreviated forms, prends soin or prenez soin would never be used in France, some even object to prends soin de toi, arguing that it is an anglicism.
    Prends soin de toi was discussed in this thread:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=27061
     

    Julie83

    New Member
    Québec - French, English, German
    J'ai souvent entendu et utilisé "fais attention à toi", mais jamais "prends soin" tout court.
     

    jmlem1

    Senior Member
    belgium french
    Prends soin ... seul me paraît "curieux" et trop relevé de la "translitération" . Je pense pouvoir "dire" qu'en bon français nous dirions " Prends soin de toi " ou " Fais atention à toi ".
     

    Toss

    Member
    French - France
    I do agree with Cath. I peronally never use "Prends soin de toi" ou "Fais attention à toi" when ending an e-mail/letter. It sounds really weird to me as a fr-FR native speaker. "Prends soin" is even weirder (incorrect?), I have never heard it in my whole life (well I have been only once to Quebec, it might be the explanation :)).
     
    Top