If you are finishing a letter, it is possible to say like that, береги(те) себя, but it is traditionally not very common in Russian, unlike in English. Either the situation is difficult, or the journey is too long, or just expressing more worry about the person you are writing to (you want to see him alive again). Only can be addressed to a person whom you know well or who just related you certain unusual circomstances about himself.Is it "берегитесь / берегите себя" or what? Thanks for your imputs.
In fact "берегите себя" is really wide spread nowadays as a way to say "good-buy", but this is rather recent calque from the American movies.Is it "берегитесь / берегите себя" or what? Thanks for your imputs.
In ordinary situation you may just say "ну, будь(те) здоров(ы)".
И вам не хворать, Флиц.Thanks Maroseika. Будь здоров.
Ночью над нами пролетел самолет,
Завтра он упадет в океан,
Погибнут все пассажиры.
Завтра где-то, кто знает где?
Война, эпидемия, снежный буран,
Космоса черные дыры...
Следи за собой, будь осторожен!
Следи за собой!![]()
Смысл take care не в том, чтобы предупредить об опасности, это слишком буквальное понимание. Скорее, это пожелание снова встретиться, достаточно неформальное. Не говорится take care тому, кого ты видишь в первый и последний раз. В него не вкладывается та тревога за человека, которая звучит в русском буквальном переводе.PS I dare say Береги себя! (Берегите себя!) is the best variant of translation. "Будь осторожен!" is also fine.
В этих двух ситуациях Ну, будь здоров произносится и понимается по-разному. Доказательством является различие в образовании от них множественного числа (кроме случая вежливой формы 2-го лица), при прощании будьте здоровы - (и далее песенное "живите богато, а мы уезжаем до дому, до хаты"), а при распитии - будем здоровы (в 1-м лице)."Ну, будь здоров" (bless you!) sounds more like a "Prost!" ( people often say this before drinking the next glass of vodka) "Ну, будь здоров!" guggle-guggle...![]()
Интересные у Вас доказательства, прямо скажем.Доказательством является различие в образовании от них множественного числа ...а при распитии - будем здоровы (в 1-м лице).
бывай(те) здоров(ы)
Плохо тем, что тостующий отрывается от коллектива, противопоставляет себя ему. Обращение на Вы - это не то же самое, что к двум и более собутыльникам. Если выпивать на троих, то используется только 1-е лицо мн.ч, "будем здоровы!", просто "ну, будем!", "вздрогнем!" ("вздрогнули!"), "вдохнём!", "за нас!" и т.д.Интересные у Вас доказательства, прямо скажем.А "Ну, будьте здоровы!" (если "собутыльников" несколько, или используется обращение "на Вы") чем плохо?
Оно звучит совершенно грамотно (повелительное наклонение от "бывать"), но, согласен, совсем неформально. Мы ищем все возможные варианты, так как прямой перевод take care невозможен.Это выражение звучит ну о-очень безграмотно, и уж совсем неформально. Тем не менее, и оно допустимо в качестве тоста.![]()
Оно звучит совершенно грамотно (повелительное наклонение от "бывать"), но, согласен, совсем неформально. Мы ищем все возможные варианты, так как прямой перевод take care невозможен.
Если бы мы обыкновенно были больны и только изредка бывали здоровы, то мы прекрасно осознавали бы это благо и были бы менее чувствительны к нашим скорбям; Готфрид Лейбниц
Зимой он <конь> бывал здоров только один раз в неделю: именно в тот день, когда я ездил на нем охотиться. Генри Блэйк
Kolan, я не думаю, что выражение take care так просто и бессмысленно, как кажется на первый взгляд <than it appears at first glance>. Согласен, что take care довольно неформальное (выражение), но это не значит, что оно не сердечное, и следует запомнить, что полное выражение take care of yourself.
Уместен, если используется между близкими друзьями, и несёт лёгкий оттенок иронии (дескать, будь здоров в периоды между запоями, особенно, если друзья только что хорошенько квасили, но это необязательно), допустимый и понятный в таких отношениях. Я подчеркнул, что в совсем неформальных.Повелительное наклонение образовано совершенно грамотно, да только сам глагол "бывать" здесь совершенно неуместен.![]()
take care of yourself несёт принципиально другой смысл, но оно тем и отличается от проходного и безадресного take care, которое не стоит воспринимать и переводить дословно по причине социокультурного различия. Скорее, take care является сокращением от (please,) take (my) care.Kolan, я не думаю, что выражение take care так простым и бессмысленным, как является на первый взгляд. Разрешаю, что take care довольно неформальное, но это не значит, что это не сердечное, и следует запомнить, что полное выражение take care of yourself.
Уместен, если используется между близкими друзьями, и несёт лёгкий оттенок иронии (дескать, будь здоров в периоды между запоями, особенно, если друзья только что хорошенько квасили, но это необязательно), допустимый и понятный в таких отношениях. Я подчеркнул, что в совсем неформальных.
Мы же только что убедились, что бывай здоров - грамматически правильно. Вы спорите о том, что стилистически - это ошибка или нет. И мы тут же рассмотрели контекст, в котором оно уместно и стилистически оправданно. Верно, что это разговорный язык, не следующий в полной мере некие нормам строгих академических словарей, но именно по этому выражению узнаётся русский человек - носитель языка.Kolan, я же не спорил, что подобное выражение допустимо использовать в шутку в задушевной компании. Но от этого оно не ставится грамматически правильным, правда? Это всего лишь дурашливое и нарочито-безграмотное выражение. К тому же оно не имеет никакого отношения к изначальной теме.![]()
take care of yourself несёт принципиально другой смысл, но оно тем и отличается от проходного и безадресного take care, которое не стоит воспринимать и переводить дословно по причине социокультурного различия. Скорее, take care является сокращением от (please,) take (my) care.
Теперь если переводить take care of yourself на русский дословно, то получается неприкрытая издёвка, позаботься сам о себе (так как иначе кому это надо, кому ты нужен со своими проблемами), хотя по-английски, действительно, звучит сердечно. Смысл английского выражения в том, что мне со стороны виднее, что тебе нехорошо, а ты этого не чувствуешь, тебе следует обратить на себя внимание. По западным меркам - это выражение участия, заботы о человеке, ненавязчивая подсказка, по русским - оставление его один на один с собственными проблемами.
Едва ли существует в столь полной форме, вот почему я поставил скобки. Однако, я накопал практически редкие употребления в блогахНо мне кажется невероятно, что take care – сокрашение (please,) take (my) care. Более того, я никогда не слышал этого выражения на английском.
Мне тоже кажется, что я слышал это в Сибири на горнопромышленных предприятиях и в геологоразведочных партиях.Если представить себе такую оказию, что FLITS пишет письмо товарищу, живущему где-нибудь в Сибири (и работающему, к примеру, на заводе или в шахте), то выражение Take care он мог бы легко употребить в варианте перевода "ну, бывай здоров!"
В Сибири это очень распространённая формула речевого этикета.
Не факт, что заимствуется из белорусского. Этимология - наука тёмная, и мы с ней всё продолжаем разбираться. То, где я это слышал, к Белоруссии отношения не имеет, а язык собеседников - русский-русский. И именно - эмоционально не окрашено, потому что реальной заботы о здоровье, равно как и английское take care не предполагает.Господа и дамы, давайте будем отделять мух от котлет!Вообще-то выражение "Бывайце (бывай) здаровы!", как и его сокращённая форма - "Бывайце (бывай)!" - вполне официальное прощание в белорусском языке. Прощание, кстати, нейтральное и эмоционально не окрашенное. Реальной заботы о здоровье собеседника такая форма прощания не предполагает.
Очевидно, что в русском языке оно заимствуется чисто механически и говорить о его грамматической правильности вообще некорректно.
Носителя русского языка узнавать по этому выражению, конечно, не стОит.Повторяю, оно звучит совершенно безграмотно.