Take off on their great procession

cendrillon86

New Member
Italian
Ciao a tutti :) qualcuno può aiutarmi?
Ho un problema nel tradurre questa frase: "the Kray twins went one by one from the next road down, from Bethnal Green and took off on their great procession across London.
Il contesto è il funerale dei gemelli Kray. Io direi qualcosa del tipo: i gemelli Kray andarono uno alla volta, percorrendo la strada seguente, da Bethnal Green e partirono...?
Grazie :)
 
  • cendrillon86

    New Member
    Italian
    Sinceramente, non capisco: è un funerale a cui partecipano o è il loro funerale?
    Non lo capisco neanch'io perchè tale frase è inserita nella descrizione del funerale degli Hells Angels; è un paragone con la grandiosità del loro funerale, nel senso che non si aveva un corteo funebre del genere da quello dei gemelli Kray.
     

    Nunou

    Senior Member
    Italiano
    Vedi che con un più di contesto forse ci si può arrivare!
    Anche se suona molto strana come definizione, i defunti in qualche modo "partecipano" sempre al loro funerale, dopotutto ne sono i protagonisti.
    Ovviamente tutta questa frase ha un senso figurato e, attraverso il tragitto del corteo funebre, descrive l'ultimo cammino" (processione-tragitto) che i due feretri percorrono (uno dietro l'altro) prima di "volare via" (andarsene in cielo) per sempre.
     

    cendrillon86

    New Member
    Italian
    Vedi che con un più di contesto forse ci si può arrivare!
    Anche se suona molto strana come definizione, i defunti in qualche modo "partecipano" sempre al loro funerale, dopotutto ne sono i protagonisti.
    Ovviamente tutta questa frase ha un senso figurato e, attraverso il tragitto del corteo funebre, descrive l'ultimo cammino" (processione-tragitto) che i due feretri percorrono (uno dietro l'altro) prima di "volare via" (andarsene in cielo) per sempre.
    Credo che tu abbia ragione :)
     
    < Previous | Next >
    Top