take-off phase of gaming

lucymei

Senior Member
italian
Buondì! Cos'è la "take off phase of gaming"?

"Although the gender issue (boys/girls) has been apparent during the take off phase of gaming, we expect new generation to use technology independently from gender."

Qui si parla di videogame e di alcune preferenze maschili e femminile che si sono evidenziate...
Attendo vostri pareri..
Ciao:)
 
  • Giona76

    Senior Member
    Italian
    letteralmente e'
    durante la fase di decollo del gioco,
    ma io direi:
    durante la fase di lancio del gioco

    take off= decollare

    hope this helps.
     

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Non so, secondo me qui gaming è da intendersi come videogaming.
    Non di un gioco in particolare, ma agli albori del videogaming, nella fase di decollo/agli inizi dell'era dei videogiochi.

    Ovviamente attendo i nativi per eventuali smentite.
     
    Last edited:

    Giona76

    Senior Member
    Italian
    Non so, secondo me qui gaming è da intendersi come videogaming.
    Non di un gioco in particolare, ma agli albori del videogaming, nella fase di decollo/agli inizi dell'era dei videogiochi.

    Ovviamente attendo i nativi per eventuali smentite.

    concordiamo, se vedi nel thread iniziale era gia' specificato che si parlava di video giochi....
    ma i videogiochi sono pur sempre giochi :) e quando dai per scontato che stai parlando di computer/ videogames nel gergo e nel comune non usi ripetere sempre videogioco, ma dici solo gioco :)
     

    lucymei

    Senior Member
    italian
    Sì, Blackman, è proprio così che leggo questa frase ora. Per "fase di lancio", infatti, intendo "fase di lancio dei videogiochi", ossia i primi periodi della loro presenza sul mercato. Hai colto esattamente il senso perché nel testo si spiega appunto come in una prima fase si siano manifestate alcune differenze di preferenza tra maschi e femmine; differenze che con il tempo si sono notevolmente attenuate.
    Ho tradotto quindi "Sebbene si sia inizialmente evidenziata una distinzione di genere nella fase di lancio dei videogiochi..."
    Dovrebbe essere chiaro il senso così. o no??
     

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Personalmente, se dico la fase di lancio dei videogiochi intendo una specifica fase commerciale della vita di alcuni prodotti ben definiti.

    Ma qui il concetto è più sfumato. Ci si riferisce alla fase iniziale di un'era, quella del videogaming.

    Io metterei del videogaming per ammorbidire l'ambiguità senza dilungarsi troppo.

    Sebbene agli inizi/albori del videogaming si sia evidenziata una distinzione di genere...
     

    Caroline35

    Senior Member
    Italian
    io in italiano sento dire videogames...o piu' nazionalisticamente videogiochi :)
    Io ,come te Giona,opto per la versione italiana di videogiochi. Noto con disappunto che la lingua italiana si sta anglicizzando sempre di più. Per cui mi sforzo di usare espressioni italiane, quando esistono.
    La nostra lingua italiana, un tempo cosiì bella, si sta trasformando in una brutta versione dell'inglese. E pensare che gli inglesi adorano la nostra lingua.
    Good on you, Giona.
     

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Io ,come te Giona,opto per la versione italiana di videogiochi. Noto con disappunto che la lingua italiana si sta anglicizzando sempre di più. Per cui mi sforzo di usare espressioni italiane, quando esistono.
    La nostra lingua italiana, un tempo cosiì bella, si sta trasformando in una brutta versione dell'inglese. E pensare che gli inglesi adorano la nostra lingua.
    Good on you, Giona.
    Caroline, in senso generale sono d'accordo con te. Ma questo è un caso molto particolare, dove si intende un settore che la sola parola videogiochi non basta a definire. Dovresti dire almeno il settore dei videogiochi.
     
    < Previous | Next >
    Top