Take off with

  • raffavita

    Senior Member
    italian
    Forse anche nel senso di "scappare"?
    Non so, dipende dal contesto.
    Fantastico, mi faccio le domande e mi do' anche le risposte.
    Andiamo bene...:p
     

    DAH

    Senior Member
    USA/California--English
    Anche diciamo (AE) "make/make off with ___" per esempio, he made off with our cut of the goodies! He made off with my woman at my own party!
     

    renminds

    Senior Member
    Italian - Italy
    Non conosco il contesto di "take off with the whiskey" ma il verbo "take off" significa anche laciare/partire, la frase potrebbe essere metaforica col significato di lasciarsi andare con il whiskey, sballarsi, etc.

    Spero di aver reso la mia idea.

    Ciao.
    Renminds
     

    _forumuser_

    Senior Member
    Italian
    Se il whiskey e' il suo = se ne e' andato/e' sparito con il whiskey

    Se il whiskey non e' suo = e' scappato/si e' dato a gambe/se ne e' andato/e' sparito col whiskey (poco probabile perche' una bottiglia di whiskey non e' proprio una refurtiva, a meno che non sia un carico, per esempio nel caso di contrabbandieri).
     

    xander2k

    Member
    Italian
    Useful example from Google: "One night he set out, and a few guys jumped out of the ditch, threw him and his boys out of his wagon, and took off with the whiskey, the horse and wagon, everything."

    I can't post the URL at this time; if you want the sentence context, just look for this text string in Google: "took off with the whiskey" (brackets included).

    Hope this helps
    Ale
     

    _forumuser_

    Senior Member
    Italian
    Useful example from Google: "One night he set out, and a few guys jumped out of the ditch, threw him and his boys out of his wagon, and took off with the whiskey, the horse and wagon, everything."

    I can't post the URL at this time; if you want the sentence context, just look for this text string in Google: "took off with the whiskey" (brackets included).

    Hope this helps
    Ale
    In questo caso si tratta di un assalto ad un carro (wagon), presumibilmente nel lontano West...Qui direi:

    se la diedero a gambe col whiskey, il cavallo, e il carro.

    Nice example! :)
     

    stella_maris_74

    Mod About Chocolate
    Italian - Italy
    In questo caso si tratta di un assalto ad un carro (wagon), presumibilmente nel lontano West...Qui direi:

    se la diedero a gambe col whiskey, il cavallo, e il carro.

    Nice example! :)
    "Se la diedero a gambe" con "il carro" mi dipinge una scena molto simpatica anche se un po' in controsenso :-D
    Mi vedo questi ladroni correre come il vento... con il carro in spalla oltre al whisky, al cavallo e a tutto il resto...
    "Se la filarono" come lo vedete?

    ciao,

    dani
     

    _forumuser_

    Senior Member
    Italian
    "Se la diedero a gambe" con "il carro" mi dipinge una scena molto simpatica anche se un po' in controsenso :-D
    Mi vedo questi ladroni correre come il vento... con il carro in spalla oltre al whisky, al cavallo e a tutto il resto...
    "Se la filarono" come lo vedete?

    ciao,

    dani
    Io lo vedo benissimo. Anche:

    si dileguarono.
     
    < Previous | Next >
    Top