Take something with a pinch of salt

< Previous | Next >

Lucio_Orfeo

Member
Italiano
Hello everybody!!

I've got two questions about this idiom: "Take something with a pinch of salt".
Definition from Thefreedictionary.com = "To listen to a story or an explanation with considerable doubt. If you take what someone says with a pinch of salt, you do not completely believe it."

to native English speakers:
How much do you use this phrase? Is it common? Is it formal or informal?

to Italians:
Can you find a similar idiom in italian? I've thought about "Prenderlo con i guanti", what do you think?

Thank you in advance!
 
  • joanvillafane

    Senior Member
    U.S. English
    Also "take it with a grain of salt" (which is much less than a pinch! for something truly unbelievable) .

    Yes, it's quite common and very informal. You could say this to someone as a warning or advice.
     

    VolaVer

    Senior Member
    Italian - Italy
    ^ True. :)

    As for the Italian equivalent... I would say: "Prendere con le pinze/molle",
    or "Prendere col beneficio del dubbio",
    because it comes from someone not entirely reliable.
     

    Lucio_Orfeo

    Member
    Italiano
    Grazie mille a tutti!!

    VolaVer, "prendere con le pinze" e "col beneficio del buddio" sono perfette grazie! Ci avrò pensato su due ore ma non mi tornava proprio in mente!!
    hehe
     

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    È abbastanza usata in inglese. In italiano usiamo la locuzione latina cum grano salis.
    to take st with a pinch/a grain of salt prendere qs cum grano salis
    dizionari.repubblica.it/


    Wikipedia però ne dà un significato un po' diverso da quello proposto da VolaVer :confused::
    La locuzione latina cum grano salis, tradotta letteralmente, significa con un granello di sale: fu usata nella "Naturalis historia" da Plinio il Vecchio per indicare un contravveleno che agiva soltanto se preso, appunto, "con un grano di sale".
    In senso figurato ha poi assunto il più ampio significato di "con un pizzico di buon senso", "con sale in zucca".
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    In sostanza significa che dobbiamo prendere quello che leggiamo o sentiamo non troppo alla lettera, lo dobbiamo soppesare bene.
    Se una persona si lagna in continuazione per qualsiasi cosa, per esempio,

    You should take their complains with a pinch of salt.
     

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    In sostanza significa che dobbiamo prendere quello che leggiamo o sentiamo non troppo alla lettera, lo dobbiamo soppesare bene.
    Se una persona si lagna in continuazione per qualsiasi cosa, per esempio,

    You should take their complains with a pinch of salt.
    In effetti, a pensarci bene, è più o meno la stessa cosa che "prendere qualcosa con le pinze" e sim.

    Grazie per il chiarimento. :)
     

    VolaVer

    Senior Member
    Italian - Italy
    [...]
    Wikipedia però ne dà un significato un po' diverso da quello proposto da VolaVer :confused::
    Non mi sembra che il senso cambi: con l'aggiunta di un po' di sale della propria zucca, del proprio discernimento, ovvero buon senso, uno si cautela e non segue alla cieca quello che dicono gli altri, dando loro troppo affidamento (troppa fiducia ;)).
    Dai, i contravveleni è da un po' che sono fuori moda :D
    In effetti, a pensarci bene, è più o meno la stessa cosa che "prendere qualcosa con le pinze" e sim.

    Grazie per il chiarimento. :)
    And thank you for that. :)
     
    < Previous | Next >
    Top