Discussion in 'English Only' started by Antonio, Oct 29, 2004.
What does it mean "Take the lead". And I have a sentence "Tom you take the lead".
You go first and lead the rest of us. Lleva la batuta... Ve por delante...
In situations where people are not actually in motion, "you take the lead" has the sense of "you be in charge." Perhaps it is up to Tom to determine how best to proceed in some endeavor or inquiry.
My Spanish isn't good enough to know if that is conveyed idiomatically in what David has already offered, so forgive me if this is redundant.
Lleva la batuta means carry the baton, as a conductor or a general...same idea...
or in politics you can say "X candidate is taking the lead in the polls right now" meaning the advantage, right?
Se puede decir de varias maneras, pero en este caso yo diría "hacerse cargo"
"Tom, hazte cargo"
En otros contextos (deportes, política, etc) se puede decir "llevar la delantera".
Once more I implore you to use only English here. This is the English only forum.
Antonio: Yes, you are correct. To take the lead in a race, any type of race, means that you are ahead of the rest. In the presidential race, a candidate takes the lead in the polls. He has the advantage, as you say.
"Tom you take the lead" implies "Tom you go first"?
Separate names with a comma.