Take unwanted babies

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cómo se expresaría la siguiente idea en español. Un señor chino está hablando de, cuando era niño, era muy habitual que las familias abandonaran a sus bebés no deseados. Como resultado de este fenómeno, había gente intentaba ayudar a estos niños. Dice:

In my village they were called homeseekers because they would take unwanted babies and find homes for them.

Mi intento...

En mi pueblo se les llamaba buscahogares porque tomaban a los bebés no deseados y les encontraban hogares.

Más que nada, no estoy segura de lo de ''...take unwated babies...''. ¿Qué les parece? ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    las familias abandonaran a sus bebés no deseados
    Ya lo has dicho: Abandonados.
    Una cosa es que un bebé sea, o no, deseado, y otra, que lo abandonen.
    Los abandonaban porque no los querían, lo entiendo, pero creo que utilizando "abandonados" queda más claro (a no ser que en el contexto se explique claramente)

    En mi pueblo se les llamaba buscahogares...
    porque encontraban familias (para no repetir hogares) a los bebés que abandonaban los padres
    porque encontraban familias a los bebés abandonados
    (He resumido lo de "coger y encontrar")

    Si quieres traducir "unwanted", en vez de "no deseados", diría: "los bebés que los padres no querían", o algo así.

    También puedes incluír lo que mencionaba @franzjekill: encontraban familias que acogieran....
     
    Last edited:

    Rothard

    New Member
    Español
    A mi parecer la traducción que hiciste es correcta, pero como viste a veces las traducciones directas -a veces- nos hacen dudar porque, claramente de un idioma a otro hay diferencias en cuanto a expresiones. Que la traducción esté bien hecha no significa que sea muy cómoda a la vista (?) con esto voy más que nada a la parte de tomaban, si bien la traducción no está mal, en español es extraño de escuchar una frase así. Mi recomendación es que en estos casos que te resulten un tanto extrañas -en el contexto- algunas palabras busques sinónimos.

    Digo esto nada mas porque ya han dicho las demás cosas @franzjekill @sarah_

    Espero que te sirva este mini consejo, y haberme expresado bien...

    Y por cierto, me da curiosidad el texto que traduces, ¿podrías mandarme un mensaje por privado -si es que deseas- del texto que traduces?

    ¡Suerte!
     

    Emiliana de Lunares

    Senior Member
    English-American
    Gracias, amigos foreros, por sus aportes.

    ¿Qué tal?: En mi pueblo se les llamaba ''buscahogares'' porque acogían a los bebés abandonados y les encontraban hogares.
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    Yo preferiría no repetir hogares.
    Y tal y como yo lo entiendo, los "buscahogares" encontraban hogares, que son los que finalmente "acogerían" a los niños. Los "buscahogares" solo eran intermediarios.
    A ver qué opinan los demás foreros
    Puedes poner, por ejemplo, siguiendo la traducción que propones:
    En mi pueblo se les llamaba ''buscahogares'' porque encontraban hogares??? que acogían a los bebés abandonados.
     

    Rothard

    New Member
    Español
    Antes los acogían, pues no los dejaban sin amparo mientras les buscaban un hogar, de cierta forma si les dan un hogar los buscahogares, solo que es provisorio. Esto es a mi entender...

    En mi pueblo se les llamaba ''buscahogares'' porque acogían a bebés abandonados y les encontraban hogares.

    Omití los porque siento que está haciendo demasiado énfasis en el sujeto (bebés)
     
    < Previous | Next >
    Top