take-up (finance)

lasar

New Member
Spain. Also spoken English, French and Italian
Hello, everyone!

I'm a translator in trouble. I'm translating a text from English to Spanish about European economy, and I've found some problems with one specific term: "take-up".
I'll note down the whole phrase so you all can understand the context. If you have any ideas concerning the correct translation into Spanish, do not hesitate to leave them here. Thanks a lot!

Hola a todos:

Tengo ciertos problemillas. Estoy traduciendo un texto sobre economía europea del inglés al español y me ha surgido una duda con un término específico en inglés: "take-up".
Voy a dejar la frase en que aparece por si tenéis alguna idea de cómo traducirlo en este caso. Ya sabéis, si me podéis echar una mano, ¡os quedaré muy agradecido!

The phrase is: / La frase es:

"All the surveys run by Eurostat measure, inter alia, the rate of take up of this technology and the use made of ICTs."
 
Last edited by a moderator:
  • lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Hola Lasar... y bienvenido(a) al foro.

    Si estás haciendo una traducción financiera, este glosario que forma parte de nuestra colección de Recursos te ayudará:
    http://www.imf.org/external/np/term/index.asp?index=esl&index_langid=3


    Hay más glosarios monolingües en nuestra clasificación "finanzas/Finance", disponible aquí:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=7726

    Saludos,
    LN

    P.D.: Por favor, familiarízate con las reglas de uso del foro de Terminología Especializada, leyendo el hilo/thread "LEA ESTO antes de comenzar" (visible en la parte superior del listado de consultas).
     
    Last edited by a moderator:

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Hola Lasar,
    Bienvenid@ a los foros.

    No soy traductor, pero creo que te puedo ayudar un poco.

    Primero, "take-up" no es un término de finanzas.
    take-up rate o bien rate of take-up se refiere al proceso de adoptar alguna oferta o beneficio potencial.

    Te ofrezco unos ejemplos:

    1. The take-up rate for the software upgrade has been impressive.
    El ritmo/la velocidad de adoptación de la actualización del software ha sido impresionante... (sorry if the translation of "rate" is inadequate....)

    2. We are pleased by the high take-up rate for the new DSL service.
    Nos gusta el porcentaje elevado de clientes que usan el nuevo servicio ADSL.

    I hope this helps a little.


    Un saludo,
    Cuchuflete

    pd- "... the rate of take up of this technology..." = el ritmo de adoptación de esta nueva tecnología

    lasar said:
    Hello everyone!

    I'm a translator in trouble. I'm translating a text from English to Spanish about European economy, and I've found some problems with one specific term: "take-up". I'll note down the whole phrase so you all can understand the context. If you have any ideas concerning the correct translation into Spanish, do not hesitate to leave them here. Thanks a lot!

    Hola a todos,

    tengo ciertos problemillas. Estoy traduciendo un texto sobre economía europea de inglés a español y me ha surgido una duda con un término específico en inglés: "take-up". Voy a dejar la frase en que aparece por si tenéis alguna idea de cómo traducirlo en este caso. Ya sabéis, si me podéis echar una mano, ¡os quedaré muy agradecido!

    The phrase is: / La frase es:

    "All the surveys run by Eurostat measure, inter alia, the rate of take up of this technology and the use made of ICTs."
     

    alison myles

    New Member
    english
    Laser,

    I imagine that "take up " in this context means "acceptance" or "interest".
    If you have any other problem, don't hesitate to ask me. ALison
     
    Top