Interesting enough, in Hindi/Urdu/Gujarati, the phrase literally translates to "from rest" but in Panjabi, it is "with rest." /naal/ is the equivalent of /saath/ in Hindi. And /to.n/ would be the equivalent of /se/.Like the Farsi/Hindi/Punjabi, the Gujarati is:
I think it means to rest , but to say take your time, would be:One way to say it in Persian/Farsi:
Araam bash. (familiar)
I thought aaraam se meant slowly.Hindi/Urdu
There is another word for /aaraam/ in Hindi, but I cannot remember it right now...
Aaraam can mean both slowly (in the sense of patiently/cautiously) and rest.I thought aaraam se meant slowly.
Can't you say something like Tora sa waqt doh/loh ?
In PolishIt looks that we can translate this expression into Polish by many ways too:
Nie ma pośpiechu.
Śpiesz sie powoli.
Nie spiesz się.