taking action

clarig

Senior Member
spanish - Argentina
Hola!! Necesito su ayuda para resolver una traducción al español que me quedó incompleta...
Este es el original en inglés:

"The issuance of this document does not preclude the US from taking enforcement action against appropriate persons for violations of the law"

Este es mi intento:

La emisión del presente documento no le impide a los Estados Unidos de América tomar acciones de cumplimineto contra las personas adecuadas ante la violación de leyes

Me ayudan a mejorar mi versión por favor?
muchas gracias
Clarig
 
  • engineerd1

    Member
    USA English
    No estoy contento con el uso de "cumplimiento" aqui. No lo entiendo. No es que quiere decir "fulfillment"? Y si es de verdad, esa frase no anda de ningun parte. Porque no "... a los Estados Unidos tomar 'acciones legales' contra.... "legal action" no es igualmentisimo con "enforcement action", pero el que habla ingles puede aceptar y entender uno igual con el otro.
     

    mrgshelton

    Senior Member
    USA--English
    Hola clarig

    a ver: "La emisión del presente no impide que los Estados Unidos de América tome medidas para que cumplen con la ley las personas adecuadas."

    Así se evita lo redundante del inglés. Además, el presente es suficiente para indicar this document
     
    < Previous | Next >
    Top