Taking over me

dexterciyo

Senior Member
Español - Canarias
I have to be with you to live, to breathe...
you're taking over me


what does it mean in spanish?

thanks
 
  • Gala

    Member
    Spain - Spanish
    Quizás, y viendo el sentido que le da Vicki: "Te estás apoderando de mí".

    Saludos.
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Si quieres utilizar el verbo poseer, la forma correcta sería:

    Me estás poseyendo.

    Te estás posesionando de mi.

    Lamentablemente esto es incorrecto, Vicky.

    Por último, me gusta más utilizando el verbo "apoderarse", como ha dicho Gala.
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    LadyBlakeney said:
    Si quieres utilizar el verbo poseer, la forma correcta sería: Me estás poseyendo.

    Te estás posesionando de mi.

    Lamentablemente esto es incorrecto, Vicky.
    Sólo para quitar las dudas, parece que sí existe este verbo.

    Dice el diccionario RAE:
    posesionar.
    1. tr. Poner en posesión de algo. U. m. c. prnl.

    Por supuesto, ésto no quiere decir que las otras traducciones no se recomiendan.

    Espero que sea de ayuda.

    Saludos.
    Vicki
     

    Gala

    Member
    Spain - Spanish
    Hola Vicki,

    Era sólo que aquí nos suena un poco raro el verbo "posesionar", no lo usamos mucho en el día a día. Pero bueno, ya hemos aprendido una cosa más, hasta español voy a aprender en el foro! :)

    En tu frase, va mejor un subjuntivo: "Por supuesto, esto no quiere decir que las otras traducciones no se recomienden".

    Saludos.
     
    good observations. Like gala says: We learn spanish here.

    Allí les va la mía, a ver que les parece.

    Te estás adueñando de mi.


    adueñarse.
    1. prnl. Dicho de una persona: Hacerse dueña de algo o apoderarse de ello.
    2. prnl. Dicho de una cosa: Hacerse dominante en una persona o en un conjunto de personas. El terror se adueñó de ellos.
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Thank you for the information, Vicky, I am sorry I unadvertedly tried to mislead you. I honestly thought it didn't exist, and it sounds very strange for Spaniards.

    Thanks again.
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    It may be worth noting that this quote, seemingly from a lyric, does not use 'normal' English. 'You're taking over me', in conversational speech, would be "You're taking me over." In addition to all of the good translations above, it might be treated as 'taking control of...."
     
    Top