Not at all! As Alessandro said.Tede said:Definately a dialect.
Sorry, but I don't think the sentence has nothing to do with recipes or cooking in general... unless, as I was trying to explain, it is a (poetic) comment about a recipe:Quietwolf said:Good morning everyone. I'm a Chef and I trying to translate some recipes. And these little ditties are the hand written little notes tahat are next to the recipes.
No, no! Too funny, I really meant snob! But now I realize that snob can't be used as a verb in English, while we do in ItalianDesertCat said:Silvia, I think you meant "snub something" rather than snob.
That's how I read it too, i.e. like Silvia. A proverb [or a sentence following the proverb model], which conveys the idea of ''the grass always seems greener on the other side of the fence''silviap said:Not at all! As Alessandro said.
So he leaves the roast, to long for smoke afterwards.
My personal guess: you leave something or snob something just to long for it when you can't have it anymore.
Where did you find that phrase, anyway? It sounds like an aphorism.